Агентство Лангуст [переход на главную]

Обзор последних версий электронных словарей смотрите здесь!

Электронное словоблудие
По материалам журнала Hard'n'Soft

Введение

Кажется, что сегодня несуразность комбинации компьютер на столе + словарь на полке должна быть настолько очевидна, что и писать на эту тему нечего. Однако проведенный мною мини-опрос выявил удивительную закономерность: вполне профессионально владеющие компьютером люди продолжают пользоваться традиционными бумажными словарями! Основная причина - элементарная инерция человеческой натуры; распространенная фраза "не включать же каждый раз компьютер ради одного слова" не выдерживает никакой критики, т.к. компьютеры в офисе включены постоянно, а больше половины домашних компьютеров работает весь вечер в среднем пять дней в неделю. Помимо этих "по-человечески понятных" причин нелюбви к "экранному" переводу существует целый ряд не совсем очевидных аспектов. Прошу заметить: я вовсе не являюсь сторонником чтения текстов с экрана, каким бы "безопасно-продвинуто-активно-матричным" этот экран ни был. Книга все равно остается книгой, и в перелистывании страниц есть какое-то свое особое очарование. Однако словарь - все-таки не совсем книга; это самый настоящий рабочий инструмент, от которого мы вправе ожидать актуальности, точности и удобства использования. Нельзя забывать и о том, что сама среда существования словаря претерпела радикальные изменения: расстояния резко сократились (международные перелеты) или вовсе исчезли (Интернет), темп жизни вырос на порядок, с информационными потоками уже не справляются даже самые интеллектуальные фильтры, а языки… Ну да, разумеется, - новые термины, определения и целые понятия появляются с пугающей быстротой и мгновенно находят свое место в языке. Единственное утешение в том, что примерно с той же скоростью выходят из повседневного обращения устаревшие слова и термины, оставляя после себя памятники в виде словарных "гнезд" и статей. Оперативно отражать все языковые изменения и дополнения в бумажных словарях не представляется возможным по вполне очевидным причинам: слишком часто придется повторять весь многоэтапный и дорогой цикл редактирования, допечатной подготовки, оформления и собственно печати. Кроме того, российский пользователь сегодня вряд ли может себе позволить каждые год-два приобретать свежее издание специализированного словаря и выбрасывать старое. Не говоря уже о переводчиках, которым постоянно приходится работать со многими словарями по разной тематике.

Возможность оперативного дополнения/обновления электронного словаря, нетребовательность к системным ресурсам, компактность программы-оболочки и сравнительная простота ее создания, огромная аудитория потенциальных покупателей такого продукта… Заманчивость массового тиражирования словарей в электронной форме совершенно очевидна, и было бы их на рынке множество, если бы не одно "но" - разработка словарных баз является крайне трудоемким и неблагодарным делом, а лицензирование готовых словарей обходится очень недешево. Именно поэтому пять-семь лет назад было доступно большое количество сравнительно простых англо-русских и русско-английских словарей (бесплатных), и одновременно продавались дорогие "элитные" словари на основе собственных или лицензированных баз данных. Сегодня ситуация на рынке более-менее стабилизировалась, большинство "случайных" предложений естественным образом отфильтровалось, и современный пользователь волен выбирать электронный словарь сообразно своим потребностям, возможностям используемого компьютера и толщине кошелька.

Multilex - старый способ лучше?

Приблизительно шесть лет назад компания Медиалингва совершила своеобразный прорыв на рынке электронных словарей, предложив покупателям полную версию изданного в 1994 г. Большого трехтомного англо-русского словаря в электронной форме. Продукт шел под названием "Мультилекс 1.0" и отличался целым рядом нехарактерных для электронных словарей особенностей. Основное его достоинство - сохранение классической структуры бумажной версии словаря со всеми примерами, транскрипцией, ударениями и т.п. Разработчики явно стремились в максимальной степени сберечь не только структуру, но даже сам внешний вид страницы словарной статьи. Надо сказать, это им вполне удалось, и "Мультилекс" приобрел заслуженную известность у профессионалов. К сожалению, очень неплохой (особенно по тем временам) словарь страдал серьезным недостатком: возможность обратного перевода (с русского языка на английский) была реализована косвенно, т.е. при задании поиска по русскому слову пользователю предлагался полный список словарных статей, в которых это слово присутствовало. Разработчики трактовали такой неординарный подход как достоинство (а что еще им оставалось делать?), однако рынок "истинных лингвистов" в России оказался явно мал: большинству пользователей требовался быстрый, четкий и двусторонний перевод слова/словосочетания без всяких принудительных функций углубленного изучения многочисленных словарных статей и примеров. "Мультилекс", безусловно, нашел свою аудиторию и до сих пор остается удачным примером бережного перевода в электронную форму классического бумажного словаря.

Дальнейшая судьба продукта не представляла собой ничего сенсационного: радикальной переделки словаря не последовало (лучшее - враг хорошего), но определенные неудобства и недостатки были устранены. Обновленный "Мультилекс" был предложен зарегистрированным пользователям с некоторой скидкой, правда, при условии сдачи (!) легально приобретенного диска с предыдущей версией. "Освеженный" "Мультилекс 2.0" обзавелся новыми кнопками интерфейса и рядом дополнительных (специализированных) словарей, сохранив большинство как преимуществ, так и недостатков первого издания. Наконец-то появился пользовательский словарь, которого так не хватало в предыдущей версии, и словарь "зазвучал" - слова можно прослушать в очень неплохом исполнении (при наличии установленной звуковой карты и прочего необходимого оборудования). Очень много нареканий вызывала исключительно медленная работа словаря; вторая версия быстрее работать не стала, однако по мере массового перехода на все более мощные компьютеры эта проблема постепенно решалась сама собой, без каких бы то ни было усилий со стороны разработчиков. Появившийся набор специальных словарей призван был дополнить классический Большой англо-русский словарь и привести "Мультилекс" в соответствие потребностям специалистов и переводчиков, однако несколько устаревшая терминологическая база, явно неадекватный объем специализированных словарей, отсутствие полноценного перевода в обе стороны и общая "приторможенность" интерфейса не позволили этому интересному продукту стать оперативным рабочим инструментом профессионала. Тем не менее, нельзя забывать о том, что по числу приведенных примеров, устоявшихся выражений, пословиц и т.п. "Мультилекс 1.0-2.0" по-прежнему вне конкуренции.

Что дальше? Вопрос непростой. Начиная с версии 3.0 (конец 1998 г.) компания резко меняет курс, начав предлагать пользователям простенький англо-русский словарик общей лексики, ориентированный на школьников, студентов неязыковых вузов и людей, изучающих иностранный язык самостоятельно. Официально предполагалось, что заявленная цена (12 долларов США) в сочетании с улучшенным механизмом звукового воспроизведения слов сделает новый продукт популярным; были обещаны (за отдельную плату) дополнительные тематические словари. "Старый" большой словарь сохранил номер версии 2.0, но приобрел слово "профессиональный" в названии. Рискну высказать предположение, что компания просто попыталась полностью реализовать коммерческий потенциал известного продукта с помощью не очень красивого (в отношении своих покупателей), но достаточно эффективного хода: трудно сказать, сколько пользователей "купилось" на "Мультилекс 3.0" в надежде приобрести новую версию словаря по доступной цене. Формально жаловаться не на что и предъявлять претензии некому - в названии продукта появилось слово "популярный", а разработчики программного продукта вовсе не обязаны расширять функциональные возможности следующей версии, что и было с блеском нам продемонстрировано. Что касается технических программных модернизаций, то пользователям тоже обижаться не приходится: на сайте "Медиалингвы" выложен патч, устраняющий несовместимость предыдущих версий словарей с новыми версиями Windows и Microsoft Office купить программы Microsoft. Очень похоже на то, что словари "Мультилекс" постепенно сходят на нет, о чем косвенно свидетельствует крайняя небрежность сегодняшних разработчиков интерфейса: в английском варианте предложения из двух слов ("Операция завершена") сделано три (!) ошибки - "Complite succesfully!.", не говоря о том, что после восклицательного знака точка не ставится.

Polyglossum - хорошего словаря должно быть много?

Издательство ETS Publishing House поставляет на российский рынок бумажные и электронные словари - собственной разработки и лицензированные. Электронные словари выпускаются под торговой маркой Polyglossum с 1995 г. С тех пор новые и доработанные электронные словари продолжают выходить с завидной регулярностью. Система электронных словарей Polyglossum явно "заточена" под специалиста и профессионального переводчика: крайне простая, занимающая ничтожный размер на диске оболочка предусматривает подключение любого набора необходимых пользователю словарей - как общелексических, так и специальных. Человека, привыкшего к красотам графического интерфейса, словарная оболочка поначалу просто ошарашивает: никаких цветных кнопочек/стрелочек, всплывающих подсказок; простые и скупые строчки меню с выпадающими списками, монохромное исполнение словарных статей и примитивные окна со списками значений. Хорошо это или плохо - вопрос вкуса, однако свои преимущества у такого подхода, безусловно, просматриваются. Прежде всего, это радикальное решение всех проблем совместимости: функция программы установки сводится к распаковке и копированию необходимых файлов на жесткий диск, в операционную систему ничего не привносится, и даже реестр остается в девственной нетронутости. Соответственно программе-оболочке абсолютно до лампочки купить различные типы лампочек тип операционной системы: хоть Windows 3.1, хоть NT, хоть Millennium. Все словари одинаково легко работают "в обе стороны", вопрос же скорости поиска неактуален: некоторое "притормаживание" отмечается на компьютерах с процессором 386 и слабее, т.е. проверить этот постулат на практике сегодня затруднительно.

К лексической базе претензий нет: пользователь получает ровно то, за что заплатил и какой набор выбрал, продаются как отдельные словари, так и готовые наборы со значительной скидкой. Доступные специализированные и тематические словари перечислять нет смысла (их слишком много), что касается традиционных рабочих лошадок специалиста, то можно помянуть добрым словом Большой англо-русский общелексический словарь и Большой политехнический почти на 1 300  000 (!) терминов. Продажа и распространение электронных словарей поставлены на поток: нужный специализированный словарь оплачивается и загружается через Интернет, благо компактные словарные базы вполне позволяют осуществить эту процедуру даже при подключении Dial-up.

Так что же, все хорошо в "Датском королевстве"? Нет, определенные недостатки, безусловно, имеют место. Спартанский интерфейс можно считать недостатком, а можно - продолжением достоинств, кому как нравится. Однако, если захочется разноцветных надписей и красивых значков, взять их будет негде, т.е. проблема выбора и настройки интерфейса не встает по причине отсутствия этого самого выбора. Словари Polyglossum ориентированы на профессионального пользователя и содержат сравнительно мало примеров использования слов, толкований, предлогов, синонимов и готовых иноязычных конструкций, а потому вряд ли могут быть рекомендованы тем, кто только начинает изучать иностранный язык. Однако самая большая беда этого замечательного продукта - отсутствие одновременного поиска по всем установленным в систему словарям. Понятно, что реализовать интеграцию словарей в приложения Microsoft Office и другие современные сервисные возможности в рамках автономной оболочки "весом" около мегабайта весьма проблематично, но что действительно раздражает, так это процесс последовательного поиска значений какого-нибудь заковыристого слова по разным словарным базам. Впрочем, нельзя не отметить, что с выходом Большого политехнического словаря работать стало значительно проще и удобнее, а у владельцев маломощных компьютеров, используемых в качестве интеллектуальной пишущей машинки, и вовсе нет альтернативы словарям Polyglossum: остальные либо занимают очень много места на жестком диске, либо работают удручающе медленно, а чаще и то и другое.

LingVo - и по хорошему мил, и по милу хорош

Последняя версия словаря компании ABBYY Software House купить программы компании ABBYY вышла буквально пару месяцев назад и особого энтузиазма у специалистов не вызвала по самой прозаической причине: предыдущая версия (Lingvo 6.5) была ненамного хуже, а "пред-предыдущая" (Lingvo 6.0) тоже не вызывала практически никаких нареканий. Принципиально новые (и весьма удачные) решения в части структурной композиции и интерфейса словаря были реализованы, если не ошибаюсь, в версии 4.0. С тех пор разработчики компании ABBYY выбрали абсолютно правильный путь: расширять и дополнять современными терминами существующие словарные базы, добавлять в оболочку новые словари и совершенствовать удачный и уже ставший привычным интерфейс программы. Думаю, не будет преувеличением сказать, что именно компания ABBYY в значительной мере стала виновницей вытеснения с рынка многочисленных небольших предприятий, предлагавших свои варианты электронных словарей. Слишком серьезным оказалось наступление сразу по двум фронтам: качество продукта и доступная цена: 12 долларов США за легальный диск + руководство пользователя + техническая поддержка. Стоит ли при таких ценах покупать за 80 рублей пиратскую копию (только диск), которая с большой долей вероятности перестанет работать через месяц? Для этого нужно быть принципиальным и бескомпромиссным борцом за халяву. Впрочем, таких "принципиалов" у нас хватает, поэтому начиная с версии 6.5 словари Lingvo комплектуются специальной установочной дискетой. Мои искренние соболезнования владельцам портативных ноутбуков купить ноутбук на Яндекс.Маркете с одним портом, к которому можно подключить либо флоппи-, либо CD-дисковод…

Словарь Lingvo работает "в обе стороны" и осуществляет поиск перевода по всем подключенным словарям одновременно. Словарей в комплекте - больше полутора десятка, и кнопки включения/выключения каждого словаря выведены на основную панель не случайно: при работе с текстом определенной тематики часть словарей можно (и даже рекомендуется) отключить. В интерфейсе программы в полной мере реализован принцип отдельных окон, что тоже достаточно удобно, т.к. позволяет при необходимости постоянно держать открытым основное окно программы. Словарь оснащен обширным инструментарием контекстного поиска, поиска синонимов, автоматического создания "дерева" всех встречающихся в словарях значений и т.п. В целом можно сказать, что в смысле функциональных возможностей в Lingvo заложен не бросающийся в глаза солидный запас избыточности, что позволяет одинаково комфортно и продуктивно работать как абсолютному "чайнику", так и "матерому" профессионалу. Словарь интегрируется в Microsoft Word любой версии, кроме того, разработчики предусмотрели т.н. Lingvo Launcher, который можно поставить в меню "Автозагрузка" и впоследствии вызывать "горячими" клавишами перевод любого слова из всех Windows-приложений. Для пользующихся словарем от случая к случаю можно посоветовать не включать утилиту Launcher в меню автозагрузки, что никоим образом не скажется на работоспособности ни словаря, ни самого агента, который исправно займет свое место в Tray-области "Панели задач" при первом же запуске словаря из меню "Пуск" или непосредственно из текстового редактора. Вплоть до последней версии словаря определенные нарекания вызывала система "вторичных" окон, которые открывались в процессе перемещения по ссылкам. При всем удобстве многооконного поиска в процессе работы порой образовывалось невообразимое количество открытых окошек, что заметно сказывалось на скорости работы других приложений. Ещё в версии 6.0 в главном рабочем окне программы появилась долгожданная кнопка "закрыть временные карточки", избавившая пользователя от необходимости закрывать всю программу целиком или долго щелкать мышью по всем карточкам по окончании работы с определенным словом или выражением. Кстати, в версии 7,0 некоторые карточки можно, наоборот, сделать постоянными.

Интересный вопрос - принцип "озвучивания" словаря. В "Мультилексе" существует возможность прослушать практически любое слово/словосочетание, произнесенное синтезированным голосом. В Lingvo список "озвученных" диктором слов значительно скромнее и включает только самые ходовые слова. Зато качество озвучивания - не в пример выше, чем в "Мультилексе". Если возможность прослушивать произношение является решающим фактором, выбор между "хорошо, но мало" (Lingvo) и "неважно, зато много" (Multilex) остается на усмотрение пользователя. Кстати, в случае с Lingvo присутствуют два варианта установки "звучащего" компонента словаря: с копированием нужных файлов на жесткий диск (неэкономично с точки зрения эффективности использования места на внутреннем диске компьютера) и с запуском звуковых файлов с CD-ROM (необходимость держать дистрибутив словаря в дисководе для работы со звуком).

Отдельного внимания заслуживают т.н. пользовательские словари, для создания которых в Lingvo предусмотрен весь необходимый программный инструментарий. Предполагается, что титанический труд по созданию собственного "продвинутого" словаря по определенной тематике окажется полезным коллегам по работе, т.к. словарь легко портируется в любую установленную оболочку Lingvo. Удачные разработки регулярно "выкладываются" на сайте Форум Lingvo в режиме открытого доступа на радость всем специалистам, работающим с текстами аналогичной тематической направленности. Кроме того, "домашние заготовки" пользователей в дальнейшем используются коллективом разработчиков в последующих версиях словаря Lingvo. В общем, словарь представляет собой симпатичный и весьма добросовестно сделанный продукт.

ПроМТ - интересный побочный продукт

Сегодня мы вполне сознательно не останавливались на системах машинного перевода, т.к. эта тема, безусловно, заслуживает отдельного обзора. Однако не упомянуть словарь компании "ПРОМТ" было бы несправедливо, поскольку этот словарь хоть и является частью системы перевода, но существует на компьютере пользователя в виде вполне самостоятельного продукта. Главные его преимущества - четко структурированная подробная грамматическая информация о слове, сочетаемость с предлогами, примеры использования и список тематических словарей, в которых это слово встречается. Словарные статьи индексируются автоматически на базе загруженных в систему машинного перевода тематических словарей, поэтому ряд терминов и сокращений в словарной базе присутствует, к сожалению, без перевода. Например, правильный перевод на русский язык встретившегося в тексте сокращения "GPRS" должен выглядеть как "система GPRS", соответственно расшифровки или перевода этого термина в словаре вы не увидите (вернее, в качестве перевода увидите слово "система"), поскольку в режиме машинного перевода расшифровывать/переводить этот термин просто не требуется. В качестве основного рабочего инструмента словарь использовать не очень целесообразно, однако он окажется очень подходящим инструментом для оперативного уточнения сочетаемости данного конкретного термина и, особенно, для получения справки о грамматических формах слова и применяемых с ним предлогах. Словом, вполне удачное дополнение к системе машинного перевода.

Основные характеристики электронных словарей

К сожалению, не представляется возможным однозначно сравнить такой важнейший показатель, как количество слов и словосочетаний в словаре. Причина - разные принципы индексации и учета словарных единиц, в результате чего сравнение по данному параметру становится не просто бесполезным, а даже вредным и вводящим в заблуждение. Представьте себе, что вам предложили сравнить два автомобиля по расходу топлива аренда автомобиля на курортах России и мира, не сообщив о том, что в одном случае цифры приводятся в галлонах на 100 миль, а в другом - в литрах на 100 км! При этом обе цифры будут абсолютно точны и объективны, но отличие в 2,375 раза уже "заложено" в методе исчисления. С электронными словарями - то же самое, только значительно сложнее и запутаннее. Таким образом, чтобы избежать неверного толкования "несравнимых" данных, мы прибегли к экспертным оценкам таких параметров, как объемы словарей.

Объем общелексического словаря - параметр важный, но несколько условный, он имеет решающее значение скорее для студентов филологических факультетов высших учебных заведений, углубленно изучающих язык самостоятельно, и для чтения художественной литературы. Для перевода как такового и работы с технической документацией важнее оказывается наличие специализированных словарей, лучше - тематических. Однако наличие еще не значит обладание. Так, у "ПРОМТ" порядка 50 специализированных словарей, которые не входят в комплект поставки, а предлагаются отдельно. Вопрос объема специализированных словарей тоже далеко не прост: например, общетехнический словарь на 90 тыс. терминов (Multilex) явно мал, а словарь по таре и упаковке всего на 7 тыс. терминов (Polyglossum) - безусловно, очень большой, если не исчерпывающий. Полезность большого, но безнадежно устаревшего тематического словаря тоже под вопросом, поскольку многие современные термины (которые как раз и приходится переводить чаще всего) в нем будут отсутствовать. Важнейшим критерием является удобство работы со словарем; увы! - этот фактор очень субъективен. Объем занимаемого пространства на жестком диске нельзя считать показателем, так как во многих случаях разные варианты установки позволяют либо сократить объем, либо повысить скорость работы. Можно только еще раз посоветовать перед покупкой словаря внимательно изучить Web-сайт разработчика и ознакомиться с он-лайновой версией продукта.

Сравнение основных характеристик электронных словарей
Название/Версия продукта Multilex 2.0 Multilex 2.0 Polyglossum LingVo 7.0 Словарь в составе системы "ПроМТ"
Заявленные системные требования Процессор 486, 8 Mb RAM, Windows 3.1 и выше Windows 3.1 и выше Процессор 286, DOS, Windows 3.1 и выше Процессор Pentium 133, 16-32 Mb RAM, Windows 95 и выше, MS InterNet Explorer 5 и выше Установленная система машинного перевода PROMT 2000, процессор Pentium 166, 32 Mb RAM, Windows 98 и выше, MS InterNet Explorer 5 и выше
Перевод в обе стороны Частично + + + +
Наличие подсказки при вводе + + + + +
Объем общелексического словаря Очень большой Средний Большой Большой Большой
Наличие специализированных словарей + Планировалось + + +
Скорость поиска Низкая Нет данных Очень высокая Высокая Средняя
Возможность одновременного поиска по всем словарям + Нет данных - + +
Озвученность словаря + + - + -
Наличие пользовательского словаря + + - + -
Возможность доустановки дополнительных словарей - + + + +
Возможность работы словаря с CD-ROM + Нет данных + + -
Приоритетная направленность работы и особенности Углубленное изучение английского языка, профессиональный перевод Словарь-справочник для неспециалиста Словарь для специалиста, достаточно хорошо владеющего языком Универсальный словарь для пользователя любого уровня и квалификации Грамматическая структурированность, удобное уточнение предлогов и сочетаемости терминов
Частота выхода дополнений и обновлений Очень низкая Очень низкая Очень высокая Высокая (для новых пользовательских словарей) Средняя
Интеграция в панель инструментов MS Word + + - + + (запуск внешних словарей)
Поддержка Win 'Me/2000 и MS Office 2000 + (патч) + (патч) + + +
Примерная стоимость, $ 12 80 от 20 12 от 29

© Сергей Потресов

По материалам журнала Hard'n'Soft

← Вернуться
хостинг для сайтов © Langust Agency 1999-2024, ссылка на сайт обязательна