Агентство Лангуст [переход на главную]

01/06/2009 В Лондоне прошёл конкурс переводчиков с русского
Впервые опубликовано на сайте BBC Русская служба

На сайте BBC Русская служба была опубликована заметка об очередном конкурсе на лучший перевод с русского на английский в Великобритании.

Ниже материал заметки приведён полностью.

Фонд «Академия Россика» провел очередной конкурс среди переводчиков и издателей на лучший перевод с русского на английский.

На этот раз было подано рекордное количество заявок - 58.

Один из членов жюри, Энтони Бриггс, получив от организаторов 10 миллионов слов весом в 50 килограммов, поначалу не знал, как быть: «Поражённый, я пытался оттянуть неизбежное».

победительница Аманда Лав Дарра смутилась, когда её попросили прочесть отрывок из переведённой книги

Среди присланного были книги классиков и современников, прозаиков и поэтов. Последнее обстоятельство приятно удивило судей, впервые за историю премии включивших сборник стихов - «Birdsong on the Seabed» Елены Шварц в переводе Саши Дагдейл - в шорт-лист.

Кроме этого туда вошли произведения Бабченко, Агеева, Пелевина купить произведения Виктора Олеговича Пелевина и, неожиданным образом, Достоевского. Роман «Униженные и оскорблённые» купить произведения Фёдора Михайловича Достоевского, который председатель жюри Роберт Портер назвал «черновиком к „Преступлению и наказанию“», перевёл Игнат Авсей.

Специально отмечена была наиболее удивительная из представленных вещей - «Война и мир» купить произведения Льва Николаевича Толстого, над которой трудились двое. Кирилл Зиновьев, родившийся за два месяца до смерти Толстого, в 98-летнем возрасте решил кардинально переделать собственный давнишний перевод романа.

Зрение не позволяло ему работать в одиночку и он воспользовался помощью Дженни Хьюз, которая зачитывала ему текст на незнакомом ей языке.

Победительница из Гринвича

Первое место и чек на сумму пять тысяч фунтов достались, в соответствии с условиями конкурса, переводчице Аманде Лав Дарра и издательству «Глас», возглавляемому Наташей Перовой.

Лав Дарра, живущая в Ричмонде с мужем, детьми и кошкой по кличке Шуба, перевела книгу Марии Галиной «Гиви и Шендерович», вышедшую в 2004 году.

Жанр романа, по определению российской критики, - «юмористическая фантастика». У Лав Дарра заглавие превратилось в «Iramifications» - аллюзия на вымышленный город Ирам, куда герои Галиной едут в попытке осмыслить извечное «Запад есть Запад, Восток есть Восток…»

Москвичка Наташа Перова не смогла присутствовать на церемонии вручения премии, состоявшейся в Лондоне 25 мая. В адрес Перовой было сказано немало теплых слов - её издательство сделало и продолжает делать многое для того, чтобы русскую литературу читали по-английски.

Приз вручили Аманде Лав Дарра. Переводчица заметно смутилась, когда её попросили прочесть отрывок из книги, сказав, что никогда не выступала в подобном качестве, лишь порепетировала на всякий случай дома, «подвергнув мужа этому испытанию». Несмотря на волнение, читала она прекрасно - живо, с подъёмом.

Молодых переводчиков отметили отдельно

Помимо основной премии, в этом году «Россика» учредила отдельный приз для молодых переводчиков. Им были предложены на выбор три книги современных российских писателей.

Победил аспирант Лондонского университета Джеймс Рэнн с отрывком из «Списанных» («The List») Дмитрия Быкова купить произведения Дмитрия Львовича Быкова. Джеймс пишет диссертацию о Пушкине купить произведения Александра Сергеевича Пушкина глазами футуристов и надеется продолжать заниматься переводом.

В прошлом премия «Россика» вручалась каждые два года. Получив на этот раз вдвое больше заявок, чем в прошлый, организаторы намерены сделать конкурс ежегодным.

Однако, поскольку русская литература, кажется, всё больше и больше входит в моду в англоязычном мире, в 2010-м члены жюри могут снова оказаться в ситуации Энтони Бриггса.

Будем надеяться, что так и произойдёт.

© Анна Асланян

Впервые опубликовано на сайте BBC Русская служба

← Вернуться
хостинг для сайтов © Langust Agency 1999-2024, ссылка на сайт обязательна