Агентство Лангуст [переход на главную] Langust
Яндекс.Метрика

01/11/2005 Дни переводчиков-синхронистов сочтены
Впервые опубликовано на сайте CNews

На сайте CNews была опубликована заметка о первой открытой демонстрации возможностей систем автоматического перевода живой речи на другие языки в реальном масштабе времени.

Ниже заметка приведена полностью.

В университете Карнеги-Меллона в Питтсбурге, США прошла первая открытая демонстрация возможностей систем автоматического перевода живой речи на другие языки в реальном масштабе времени.

Алекс Вэйбел (Alex Waibel), профессор компьютерных наук в университетах Карнеги-Меллона и Карлсруэ, продемонстрировал систему, способную практически мгновенно переводить живую разговорную речь. Существующий прототип позволяет переводить речь с английского сразу на два языка - немецкий и испанский. Кроме того, группой д-ра Вэйбела продемонстрирована узконаправленная акустическая система, позволяющая транслировать звук для конкретного человека в помещении, что дает возможность отказаться от использования наушников для прослушивания перевода. «Благодаря этому устройству, возникает полная иллюзия наличия синхронного переводчика рядом с каждым слушателем, не мешая в то же время сидящему рядом», - пояснил д-р Вэйбел.

аспирант Университета Карнеги-Меллона Стен Джоу с электродами на лице и шее

Еще одно концептуальное устройство, представленное в Питтсбурге, позволяет транслировать субтитры перевода на специальные очки.

Как сообщает New Scientist, аспирант д-ра Вэйбела Стан Ю (Stan Jou), предложил совершенно «дикую» идею. Предложенная им система может распознавать даже непроизнесенную голосом речь. Автор идеи предлагает разместить на лице человека и в его гортани 11 электродов-датчиков. Теоретически они позволят распознать речь в условиях, когда ее произнесение вслух невозможно - например, в театре во время спектакля. Аналогичные разработки ведутся американским агентством передовых оборонных исследований DARPA.

ПО для автоматического перевода, разработанное специалистами компании InterACT, использует при распознавании речи и синтезе речи статистические методики, позволяющие ускорить отбор слов и фраз. В их основе - сканирование большого количества ранее переведенных документов и построение на их основе вероятностных правил перевода конкретного текста.

Статистический подход обретает популярность среди исследовательских групп и компаний, разрабатывающих автоматические системы перевода. В августе 2005 года компания Google победила в конкурсе на лучшую систему машинного перевода, организованном американским правительством. По мнению экспертов, одним из ключевых факторов успеха интернет-гиганта явилось наличие у него гигантской базы уже переведенных текстов.

Аналогичные исследования ведет и Пентагон - военные США создают лингвистического суперкомпьютера. Он позволит из огромных массивов перехваченных разговоров и обменов данными на самых разных языках мира вычленять информацию, которая может иметь отношение к шпионажу против США, и тут же переводить ее на английский. По мнению экспертов, данный проект в области лингвистики не имеет прецедентов.

Впервые опубликовано на сайте CNews

Вернуться
хостинг от Зенон Н.С.П. © Langust Agency 1999-2017, ссылка на сайт обязательна