Агентство Лангуст [переход на главную]

Обзор последних версий электронных словарей смотрите здесь!

02/04/2003 Переводчики делают электронный словарь
Впервые опубликовано на сайте еженедельной газеты Иностранец

На сайте еженедельной газеты Иностранец была опубликована интересная статья об электронных словарях.

Ниже данная статья помещена полностью.

С помощью передовых технологий компьютерного сотрудничества, получающих в России все большее распространение, идет масштабная работа над большим универсальным словарем, не имеющим аналогов по качеству и объему. Таково содержание смелого проекта, который проводится в жизнь Союзом переводчиков России и отечественной компанией ABBYY купить программы компании ABBYY.

Сама идея словаря на компьютере располагает к тому, чтоб его владелец из читателя превращался в активного пользователя. Все переводчики, как известно, делают заметки. И если писать на полях книги всегда считалось дурным тоном, то компьютерная программа прекрасно приспособлена для дополнений, структурных изменений, всевозможных заметок, закладок и постоянного расширения. Прежде практикующий толмач в лучшем случае делился блокнотом с десятком друзей (а пределом возможностей была публикация в "Тетрадях переводчика") - теперь же, говоря "компьютер", мы подразумеваем Интернет со всеми вытекающими последствиями. Не переводится трудное место, есть сомнения - зайдите на форум. Составили интересный глоссарий по какой-то конкретной тематике - можно обменяться с коллегами из любой страны.

Компания ABBYY (ее "читающие программы" были взяты на вооружение Госналогслужбой РФ, Сбербанком и Пенсионным фондом) давно имела в виду такое развитие своего компьютерного словаря Lingvo. Специалисты ABBYY создали Lingvo в 1990 году и адресовали словарь не столько изучающим английский, сколько людям, пользующимся (может быть, даже поневоле) иностранным языком. Количество таких клиентов оказалось очень велико, вследствие чего Lingvo быстро завоевал популярность. Сильной стороной словаря, объем которого рос с каждой новой версией, было особенное внимание к специальной терминологии: политехнической, математической, юридической, медицинской и так далее. Таким образом, идея объединить "под флагом" Lingvo все находки практикующих переводчиков была логичной и возникла давно. Только ее воплощение тормозилось из-за слабого развития Интернета в России. С другой стороны, требовалось решить ряд технических, юридических и организационных проблем. Участие широких переводческих масс не должно было идти в ущерб качеству словаря, а публикация тех или иных материалов в составе Lingvo - приводить к правовым спорам.

Сегодня Lingvo - сложная структура, куда входит и компакт-диск (его легко найти в любом крупном книжном магазине), и сайт www.lingvo.ru, где бесплатно опубликована россыпь дополнительных словарей и словариков, созданных пользователями Lingvo. Наконец, технически ABBYY Lingvo - универсальная платформа для создания электронных словарей, иными словами, основание, на котором запущен процесс "профессионально-народного" творчества.

7 февраля к руководству процессом официально подключился Союз переводчиков России (СПР), созданный в 1991 году и насчитывающий около семисот действительных членов. Председателем Ассоциации стал член правления СПР, руководитель секции научно-технического перевода и специальных словарей, автор ряда словарей по вычислительной технике Евгений Масловский. В качестве целей новой структуры названы "поддержка независимых лексикографов, предоставление технических и коммерческих возможностей для распространения созданных ими в формате Lingvo словарей".

Основатели Ассоциации отмечают, что последние годы для теоретиков языка не назовешь легкими. Прежние издательства (включая базу отечественной лексикографии Русский язык) сегодня скорее мертвы, чем живы. Фирмы, как-то занявшие их нишу, не решаются издавать словари крупными тиражами. Мало того, практика продажи эксклюзивных прав на произведения, распространившаяся в последнее время, нередко лишает новые работы всякой возможности повстречать своего читателя. Потребитель вынужден довольствоваться словарями 10-15-летней давности, поскольку ничего более современного на нашем книжном рынке нет. Между тем специальная терминология в некоторых областях техники обновляется очень бурно. В качестве примера Евгений Масловский приводит автомобильное дело, где новояз уже составляет до половины всех профессиональных терминов. Но в словарях 80-х годов ничего этого не найдешь…

Возникли новые сферы деятельности. Например, судебный перевод, опыта в котором у наших переводчиков пока недостаточно. Формат компьютерного словаря позволяет своевременно отвечать на все эти требования времени. Кстати, Lingvo уже сейчас самый крупный из компьютерных и бумажных словарей: его последняя версия на компакт-диске содержит 2,4 миллиона словарных статей для четырех иностранных языков. В дополнение к этому на сайте Lingvo в настоящий момент размещено уже около ста так называемых пользовательских словарей, очень разных по тематике. С лета 2002 года их число выросло более чем вдвое.

Слаженная работа лексикографов имеет еще один важный аспект. Ревнители чистоты языка нередко сетуют на засоренность "великого и могучего" неблагозвучными иностранными словами. Но все эти "сиквенсы", "эквалайзеры", "провайдеры" подключить интернет от Билайн, "пиксели", "хабы" - не что иное, как последствия давних переводческих неудач. Не найдя в специальном словаре русского эквивалента новейшему термину, переводчик нередко вынужден изобретать его сам. Это удается не всегда, и вот, в результате транслитерации, очередное слово-уродец отправляется гулять по свету… Если Ассоциация лексикографов Lingvo выполнит все задуманное, то многих подобных ситуаций в будущем удастся избежать. Похоже, что будничная работа скромных переводчиков и программистов будет иметь для русского языка большее значение, чем самые шумные дебаты российских законодателей.

© Анна Шмелева

По материалам еженедельной газеты Иностранец

← Вернуться
хостинг для сайтов © Langust Agency 1999-2024, ссылка на сайт обязательна