Агентство Лангуст [переход на главную]

05/09/2018 Машинный перевод не справился с пониманием больших текстов
Впервые опубликовано на сайте издания N+1

На сайте издания N+1 была опубликована заметка о качестве машинного перевода купить программы для перевода текстов.

Ниже материалы заметки приведены полностью.

Группа швейцарских и британских исследователей предложила новый метод экспертной оценки машинного перевода.

Он позволяет проверить, насколько полно перевод передаёт смысл оригинала, и насколько он правилен с точки зрения грамматики - причём не на уровне отдельных предложений, а на уровне целого текста. Оказалось, что машинный перевод с китайского купить учебники и пособия по китайскому языку на английский уступает человеческому переводу по обоим критериям. Препринт статьи опубликован на arXiv.org.

предпочтение предложений (оранжевым) и текстов (синим), переведенных компьютером и человеком

В последние годы разработчикам удалось добиться успехов в машинном переводе и во многом - благодаря использованию нейросетей, которые позволяют учитывать контекст переведённых слов. Два года назад «рекордно точный» машинный перевод на основе глубокого обучения представила Google, а год назад Яндекс.Переводчик запустил гибридную модель перевода, основанную как на использовании классического статистического, так и нейросетевого методов.

Обычно системы машинного перевода перед запуском проверяются либо с помощью специальных алгоритмов, либо вручную людьми. Во втором случае проверка, пусть и происходит медленнее, позволяет оценить качество намного полнее. Тем не менее, даже такая проверка в основном проходит на уровне предложений, и значительно реже - текста, что может отразиться на связности целого текста и, как следствие, его понимании читателем.

Новый метод для оценки качества машинного перевода предложили учёные под руководством Самюэля Лойбли из Цюрихского университета. Их метод основа на оценке экспертами всего двух параметров: соответствия исходному тексту (adequacy) и плавности (fluency). Такая оценка сводится к выбору лучшего варианта перевода на основе двух вопросов: «Какой перевод лучше передаёт смысл исходного текста?» и «Какой перевод грамматически более правилен?».

Для проверки своего метода учёные попросили 100 профессиональных переводчиков оценить фрагменты перевода с китайского на английский: часть из них была сделана переводчиками, а часть - с помощью машинного перевода. Исследователи выяснили, что по обоим параметрам тексты, переведённые людьми, превосходят машинный перевод.

Авторы таким образом показали, что методики оценки качества машинного перевода должны выйти на более обширный контекстный уровень: нескольких предложений или даже целых текстов.

Обычно для построения эффективных моделей машинного перевода требуется использование достаточно объёмных параллельных корпусов - сборников текстов на языке-источнике и целевом языке. Недавно, однако, разработчики из Facebook научились обходиться без него: для этого они используют векторное представление слов и алгоритм, который оценивает грамматическую правильность переведённых фрагментов.

© Елизавета Ивтушок

Впервые опубликовано на сайте издания N+1

← Вернуться
хостинг для сайтов © Langust Agency 1999-2024, ссылка на сайт обязательна