Агентство Лангуст [переход на главную] Langust
Яндекс.Метрика

06/12/2018 Уильям Шекспир: трудности перевода сонетов на русский язык
Впервые опубликовано на сайте Хабр

На сайте Хабр была опубликована статья о переводе стихов.

Ниже материалы статьи приведены полностью.

Перевод художественных текстов с одного языка на другой - сложная задача.

Но по-настоящему профессиональные переводчики работают не с прозой, а со стихами. Именно здесь кроется личный дьявол каждого лингвиста.

По уровню сложности перевод стихов из 10 баллов получает 11. Ведь, чтобы хорошо перевести стихотворное сочинение, нужно соединить в итоговом варианте сразу ряд факторов:

одним из самых сложных поэтов для перевода с английского языка считается Уильям Шекспир

В результате должно получиться произведение, которое полностью передаёт дух и идею оригинала. Поэтому перевод стихов часто считается гораздо более сложным процессом, чем даже их написание.

Часто языковые особенности не позволяют сохранить форму стихотворения при переводе из-за банального отсутствия прямых соответствий метафорических конструкций и стихотворных метрик.

Одним из самых сложных поэтов для перевода с английского языка считается Уильям Шекспир купить произведения и экранизации Уильяма Шекспира. А всё потому, что в своих произведениях он использовал более 20 000 лексических единиц. При этом поэт захватывал все стилистические пласты языка: от простонародных выражений до возвышенной аристократической речи. Более того, Шекспир активно создавал неологизмы, используя слова из французского купить учебники и пособия по французскому языку и немецкого купить учебники и пособия по немецкому языку языков.

Чаще всего переводчики пробуют свои силы на сонетах Шекспира. Они сочетают в себе небольшой размер и высокую метафоричность, поэтому позволяют экспериментировать без чрезмерных затрат времени и усилий.

Сонеты Шекспира - это 154 стихотворений, написанных Уильямом Шекспиром с 1592 по 1599 год. Весь цикл сонетов состоит разбит на отдельные группы по тематикам, основными из которых являются дружба, воспевание возлюбленной и любовь как чувство.

Стихотворная форма сонета относится к строгим формам. Она состоит из 14 строк, которые разделены на два катрена (четверостишия) и два терцета (трёхстишия).

Чаще всего в сонетах используются рифмы кольцевого (ABBA) или перекрёстного (ABAB) типов.

Строгая форма сонетов - ещё одна особенность, которая усложняет перевод. Но это не останавливает переводчиков, которые раз за разом пробуют более точно передать смысл и дух стихотворений.

В статье мы рассмотрим всего один сонет и четыре варианта переводов к нему, сравним подачу и приёмы передачи смыслов разных переводчиков. Оценку же, какой перевод лучше и гармоничнее, мы оставим вам, потому что это дело вкуса.

Сонет 130: пародия на возвышенные оды женщине

Для детального разбора мы взяли сонет 130. Он немного отличается от сонетов, которые воспевают красоту возлюбленной, потому что все сравнения здесь построены «от противного».

Ниже мы приводим текст сонета с прямым построчным переводом:

My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun (1);
If hairs be wires (2), black wires grow on her head.

I have seen roses damasked (3), red and white.
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks. (4)

I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -

My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare (5)
As any she belied with false compare. (6)

Глаза моей любимой не похожи на солнце;
Коралл гораздо краснее, чем красные её губы;
Если снег белый, то почему её груди серые;
Если сравнить волосы с проволокой, то на её
голове растёт чёрная проволока.

Я видел дамасские розы, красные и белые.
Но никаких роз я не вижу на её щеках,
И существуют запахи куда приятнее,
Чем дыхание моей возлюбленной.

Я люблю слушать её голос, но я всё же знаю,
Что музыка звучит гораздо приятнее;
Признаюсь, что я не видел, как ходят богини -

Моя любимая ходит, тяжело ступая по земле.
И всё же, клянусь небом, я считаю, что моя
любовь не уступает
Любой женщине, оболганной фальшивыми
сравнениями.

Особенности произведения

Дословный перевод в принципе раскрывает смысл произведения. Шекспир пишет, что его возлюбленная ничем не превосходит других женщин, но она всё равно не уступает тем, которым говорят лживые комплименты.

Есть несколько отдельных моментов в оригинале, которые нужно дополнительно пояснить. В самом тексте мы обозначили их цифрами.

сонет 130 Уильяма Шекспира: пародия на возвышенные оды женщине
  1. Breasts are dun. Во-первых, поэт использует множественное число слова «breast», что делает его более грубым и относится именно к женским грудям, а не к груди в целом как части тела. Во-вторых, «dun» - это более жёсткий синоним слова «dark», который переводится как «грязно-серый» или «бурый». Уже этим он подчёркивает сатиричность сонета - а для наших современников он вообще кажется стебным.

  2. If hairs be wires. Здесь имеется в виду не железная или стальная проволока, а ювелирная - золотая или серебряная, которой украшали изделия из драгоценных металлов купить ювелирные украшения, а также предметы искусства продажа антикварных вещей и винтажных товаров. Сравнение женских волос с проволокой было очень популярно в Средневековье. Хотя «black wires» дальше намекает, что поэт сравнивает волосы любимой именно с железной проволокой.

  3. Damasked roses. Словосочетание имеет сразу несколько смыслов. Дамасскими розами называли вышитые розы на тканях, а также травлёные орнаменты на клинках кинжалов и мечей из дамасской стали. Из-за этого сравнение тоже становится грубым, ведь даже таких суровых роз автор не видит на лице своей возлюбленной.

  4. My mistress reeks. Крайне грубая строка, ведь «to reek» переводится как «вонять», «издавать неприятный запах». Даже в метафорическом виде фраза явно воспринимается как оскорбительная.

  5. Rare. Здесь слово не обозначает «редкий», а является синонимом «precious», то есть, «драгоценный».

  6. Belied. Очень тонкая игра слов, ведь слово одновременно может переводиться как «оболганная» и «уложенная» (в смысле «соблазнённая»). Последняя строчка является тонким стёбом над «возвышенными комплиментами», которыми забрасывали средневековые поэты понравившихся девушек и женщин, чтобы затащить их в постель. Некоторые лингвисты считают, что здесь Шекспир откровенно троллит Петрарку купить произведения Франческо Петрарки и его сонеты, но это всего лишь одна из гипотез, которые невозможно доказать или опровергнуть.

Переводы сонета 130 на русский язык

С нюансами произведения разобрались, теперь настало время переводов. Всего существует около 50 переводов этого сонета, которые признаны в литературных кругах.

Переводчики разбились на 2 крупных группы:

Мы разберём по два перевода из каждой группы. Переводы С.Я. Маршака купить произведения Самуила Яковлевича Маршака и Н.В. Гербеля - лирические, а вариации Р.И. Винонена и И. Фрадкина - сатирические.

Ещё раз подчеркнём, мы не будем определять, какие переводы лучше - это дело вкуса. Мы разберём их, исследуя точность соответствий, благозвучность фраз и общую передачу смысла оригинала.

Перевод С.Я. Маршака

Её глаза на звёзды не похожи
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И чёрной проволокой вьётся прядь.

С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щёк.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдёшь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

И всё ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

Маршак смягчил оригинальные резкие и грубые метафоры Шекспира

В литературной среде считается одним из наиболее удачных переводов. В версии Маршака много эпитетов («белоснежная кожа», «дамасской розой», «нежный лепесток», «совершенных линий»), которые придают произведению красочность и насыщенность.

По настроению и передаче второстепенных смыслов оно сильно отличается от оригинала. Маршак смягчил оригинальные резкие и грубые метафоры Шекспира. В результате оригинальный посыл «моя возлюбленная совсем не красива» превращается в «моя возлюбленная специфически красива». Разница небольшая, но тональность произведения изменена.

Маршак использует возвышенную лексику - «уста», «чело», «шествовать», «ступает», чем достаточно точно передаёт стиль оригинального сонета, в котором широко присутствуют устаревшие на сегодня лексические конструкции.

Для точности передачи и улучшения благозвучия Маршак использует приём инверсии - перестановки отдельных составляющих частей. Детальнее рассмотрим это на двух примерах.

Оригинал: My mistress' eyes are nothing like the sun.

Перевод С.Я. Маршака

Её глаза на звёзды не похожи

Перевод с сохранением формы

Её глаза не похожи на звёзды

Правила русского языка позволяют переставлять смысловые части предложения, что помогает сохранить ритм и благозвучие.

Так же и во втором примере:

Оригинал: I grant I never saw a goddess go.

Перевод С.Я. Маршака

Не знаю я, как шествуют богини

Перевод с сохранением формы

Я не знаю, как шествуют богини

Инверсия позволяет добиться более точных соответствий в ритмике и хорошо поддерживает лирическое настроение стихотворения.

Теперь о точности и соответствии словосочетаний.

Ряд фраз абсолютно точно передаёт фразы оригинала: сравнение волос с проволокой, цвета щёк с розами, походки богини с приземлёнными шагами любимой.

В некоторых фразах переводчик использует замещение по смыслу. «Дыхание» превращается в «тело», при этом Маршак использует нейтральное «пахнет» вместо оригинального грубого «reek» («воняет»).

Сравнение голоса с музыкой вообще отсутствует. Вместо него появляются строки «Ты не найдёшь в ней совершенных линий, Особенного света на челе».

В целом Маршак хорошо передал посыл Шекспира, в котором реальная красота женщина противопоставляется недостижимым идеалам. Тем не менее, по сравнению с оригиналом перевод более мягкий и эмоционально нейтральный, без жёстких эпитетов и метафор.

Итого, для перевода Маршака характерными являются:

Перевод Н.В. Гербеля

Лицом моя любовь на солнце не похожа,
Кораллы ярче, чем уста её горят,
Когда снег бел, то грудь прекрасной с ним не схожа,
А волосы есть шёлк - у ней их не каскад.

Я видел много роз, в садах хранимых строго,
Но им подобных нет у милой на щеках,
А благовоний вкруг найдётся лучших много,
Чем то, что на её покоются устах.

Я лепету её внимать люблю, но знаю,
Что музыка звучит и лучше и нежней,
И к поступи богинь никак не прировняю
Вполне земных шагов возлюбленной моей.

И всё же для меня она стократ милее
Всех тех, кого сравнить возможно б было с нею.

Шекспир сравнивает волосы любимой с проволокой, но в версии Гербеля — шёлк

Сразу бросается в глаза изменённое количество слогов в строках, из-за чего меняется ритмика стихотворения. В оригинале строки состоят из 10-11 слогов, в переводе Гербеля - 12-13. Качеству это не вредит, но рисунок стиха всё же изменён.

Гербель не использует ярко выраженные метафоры и эпитеты, которые относятся к описанию внешности любимой. В целом лексика стиха обыденная и даже местами разговорная, что подчёркивает трепетное отношение к женщине. Все эпитеты, которые есть в стихе, достаточно простые: «милая», «лучших», «прекрасная».

Как и Маршак, Гербель также использует приём инверсии, но в переводе использует его более вольно. Стихотворение скорее передаёт «дух», но не «букву» оригинала.

Оригинал

If hairs be wires, black wires grow on her head.

Перевод Гербеля

А волосы есть шёлк - у ней их не каскад.

Гербель широко использует перевод «от противного». Шекспир сравнивает волосы любимой с проволокой, но в версии Гербеля - шёлк. Решение спорное и несколько топорное, потому что используется редкоупотребляемая и неблагозвучная форма местоимения «неё» - «ней».

Также Гербель использует многосоюзие - повторение союзов в предложении между однородными членами. Приём увеличивает эмоциональный фон стихотворения и заостряет внимание на перечислении достоинств (они же недостатки) героини.

Что музыка звучит и лучше и нежней,
И к поступи богинь никак не прировняю.

Что касается рифмования, то рифмы очень простые, иногда даже излишне. «Похожа» - «схожа», «много» - «строго». Поэтому по стилю перевод очень далёк от оригинала, в котором рифмы нельзя назвать банальными или распространёнными.

Кроме того, Гербель также заменил все острые фразы оригинала. Самое жёсткое высказывание Гербель заменил за нейтральное, убрав весь негатив:

А благовоний вкруг найдётся лучших много,
Чем то, что на её покоются устах.

Итого, для перевода Гербеля характерны:

Перевод Р.И. Винонена

Звёзд нет в зрачках у женщины моей,
Рубин красней, чем у любимой губы,
И грудь у ней, конечно же, смуглей,
Чем снег. И непослушен волос грубый.

Не замечал я и дамасских роз,
Что расцветают у иных на лицах,
Да и парфюмам, ежели всерьёз,
Навряд ли пот в сравнение годится.

И речь она ведёт не как свирель,
Не ангельски на глину ставит ногу…
И всё-таки от женщины своей

Я прихожу в восторг. И слава богу:
Моя любовь - теперь таких уж нет - Чиста от поэтических клевет.

Винонен попытался полностью передать настроение и стиль шекспировского сонета 130

Винонен попытался полностью передать настроение и стиль шекспировского сонета 130. По сравнению с лирическими переводами, он звучит куда грубее. Винонен лишь частично смягчает некоторые жёсткие выражения, но в целом сатирическое и стебное настроение передаёт.

В первой строке вместо оригинального «eyes» («глаза»), он использует более грубое «зрачки». Далее весьма жёсткой можно посчитать фразу «… Навряд ли пот в сравнение годится».

В целом стихотворение создаёт тот сатирический эффект, который есть и у оригинала, без рассусоливаний и восхищений.

При этом перевод достаточно экспрессивен, ведь Винонен использует устоявшиеся фразы «слава богу», «прихожу в восторг», которые добавляют эмоций. А реально отношение к женщине при всех её недостатках передают четыре последних строчки.

По соответствию оригиналу есть недочёты. Винонен достаточно вольно делает перестановки фраз, сокращая или удлиняя отдельные обороты.

К примеру, две строки «I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound» поместились у него в одну - «И речь она ведёт не как свирель». Это сбило форму из-за чего завершение, где автор выражает свою любовь женщине, растянулось на 4 строки вместо 2 оригинальных.

Итого, для перевода Винонена характерными являются:

Перевод И. Фрадкина

Глаза достались, а не звёзды ей,
И губы на кораллы не похожи,
Чернеет проволокой сноп кудрей,
И грудь темна - не белоснежна кожа.

Обычны щёки, и на ум нейдёт
Сравнить их с розой белой или алой,
А дух такой от тела, что забьёт
Простые запахи земли, пожалуй.

Милее прочих милой говорок,
Хоть мелодично он звучит едва ли,
И топот мил земных девичьих ног.

Пускай таких богинь и не видали,
Клянусь, она не хуже тех, ей-ей,
Что лжец вознёс, чтоб уложить верней.

Фрадкин тоже постарался передать ироничное настроение оригинального сонета. Стилистика хоть и немного смягчена, если сравнивать с оригиналом, достаточно точно передаёт посыл сонета.

Грубоватые и нарочито простые выражения описывают недостатки женщины: «сноп кудрей», «обычны щёки», «и грудь темна». Но при этом автор хорошо передаёт чувства, которые испытывает автор: «Милее прочих милой говорок», «И топот мил земных девичьих ног».

Точность перевода достаточно высокая, даже несмотря на то, что Фрадкин переставляет местами строки оригинала - как 3 и 4 или 5 и 6. Само изложение достаточно вольное, но сомнения вызывает только один момент - «ей-ей» в предпоследней строфе. Видимо, переводчик просто не смог подобрать достойную рифму к удачной последней строке.

Фрадкин также активно использует инверсию. Насколько мы заметили, это популярный приём сгладить шероховатости оригинальных сонетов и небольшая хитрость, которая позволяет рифмовать глаголы, а не существительные.

Переводчик хорошо передал ироничность произведений и грамотно обошёл «неудобные места» с нелестными эпитетами. Грубые выражения он передал колкими фразами, но избежал оскорблений.

К примеру, фраза «А дух такой от тела, что забьёт Простые запахи земли, пожалуй», звучит грубо, но не так грубо, как оригинал.

Итого, для перевода Фрадкина характерны:

Выводы

Мы ещё раз подчеркнём, что известных переводов только сонета 130 больше пятидесяти. При всём желании мы бы не смогли рассмотреть все - это уже тянет на небольшую монографию по лингвистике.

Как вы могли заметить, стили и приёмы переводов очень разные, ведь сонеты Шекспира плохо поддаются переводу. Переводчики выкручиваются как могут. Иногда это получается, иногда - нет.

Если не связывать с оригиналом, все версии по-своему интересные и оригинальные.

Но всё равно идеальный перевод стихотворения, который полностью передаёт смысл, подтекст и настроение, просто недостижим. Литературные критики с этим согласны, но у каждого из нас есть своё мнение.

Впервые опубликовано на сайте Хабр

← Вернуться
хостинг для сайтов © Langust Agency 1999-2019, ссылка на сайт обязательна