Агентство Лангуст [переход на главную] Langust
Яндекс.Метрика

11/06/2004 Запад прочтёт всего Пушкина по-английски
Впервые опубликовано на сайте Би-би-си - Русская служба

На сайте Би-би-си - Русская служба была опубликована заметка о первом полном собрании сочинений Пушкина купить произведения и экранизации Александра Сергеевича Пушкина на английском языке.

Ниже заметка приведена полностью.

В ближайшее время на прилавках книжных магазинов Запада появится первое полное собрание сочинений Пушкина на английском языке.

Во вторник это издание было представлено московским пушкинистам и публике, а британский издатель Иен Спроат подарил один экземпляр музею Пушкина в Москве.

Собрание сочинений готовили британские, американские и российские литературоведы более 10-ти лет. Проект в разные годы патронировали Раиса Горбачёва, Дмитрий Лихачев купить произведения Дмитрия Сергеевича Лихачёва и принц Майкл Кентский.

Сама культура перевода настолько шагнула вперед, настолько человеческое сознание стало утонченным…, что некоторые произведения звучат именно так, как они бы звучали.
Леонид Аринштейн, переводчик

В англоязычном мире многие уверены, что самый почитаемый в России классик - всего лишь подражатель Байрону купить произведения Джорджа Гордона Ноэла Байрона. Бывший член британского парламента и бывший министр культуры и спорта Иан Спроат, издавший собрание сочинений, говорит, что и сам пребывал бы в заблуждении, если бы не счастливый случай.

«Я отдыхал в Вене. И когда прочитал все имевшиеся книги, пошел в книжный магазин. На полке я увидел том произведений Пушкина на английском, и рука сама потянулась за книгой. Удивительно - ведь я ничего тогда не знал о Пушкине. Через несколько дней я начал читать „Арапа Петра Великого“ и буквально с первых же строк влюбился в Пушкина», - рассказывает Спроат.

Хуже оригинала?

Создать переводы всех произведений русского классика было не так-то просто. Ведь на английский были переложены лишь немногие произведения.

Иан Спроат связался со всеми англоязычными университетами, где были русские отделения, размножил произведения Пушкина и отослал копии на переводы. В итоге над собранием работали более 100 переводчиков.

Традиционно считается, что перевод всегда хуже оригинала. Но советник президента Российского фонда культуры Леонид Аринштейн, который много лет занимается художественными переводами, считает, что нынешнее собрание - исключение.

«Сама культура перевода настолько шагнула вперед, настолько человеческое сознание стало утонченным, настолько межкультурное общение стало глубоким, что некоторые произведения звучат именно так, как они бы звучали», - считает Аринштейн.

После 12 лет напряженной работы 15 томов произведений Пушкина будут продаваться в англоязычных странах.

Разноцветные тома

Книги изданы в цветных суперобложках - каждый цвет соответствует жанру: желтый - проза, красный - лирика, голубой - исторические произведения, а фиолетовый - письма. Так, по мнению Иена Спроата, читателям будет легче ориентироваться.

В деле пропаганды творчества Пушкина среди англоязычных читателей Иан Спроат пошел на довольно смелый шаг, который российским пушкинистам может даже показаться фривольным отношением к пушкинскому наследию.

В одном томе вместе с поэтическим переводом «Евгения Онегина» опубликовано прозаическое переложение шедевра. Конечно, говорит господин Спроат, эти переводы нельзя сравнивать. Но ведь сам Пушкин назвал «Евгения Онегина» романом в стихах.

К тому же прозаический вариант, по мнению издателя, привлечет самых разных читателей. Чтобы не быть голословным, Иан Спроат цитирует самого Пушкина, который говорил, что «переводы - это почтовые лошади просвещения».

© Анна Кочарова

Впервые опубликовано на сайте Би-би-си - Русская служба

Вернуться
хостинг от Зенон Н.С.П. © Langust Agency 1999-2017, ссылка на сайт обязательна