Агентство Лангуст [переход на главную] Langust
Яндекс.Метрика

Обзор последних версий электронных словарей смотрите здесь!

13/02/2003 Abbyy LingVo становится универсальной платформой

Создание Ассоциации лексикографов Lingvo

Компания ABBYY купить программы компании ABBYY объявляет о создании совместно с Союзом Переводчиков России (СПР) Ассоциации лексикографов Lingvo, призванной способствовать установлению тесных связей между лексикографами, создателями словарей, и профессиональными переводчиками, их самыми требовательными пользователями. Одной из основных задач Ассоциации станет продвижение открытого универсального стандарта для создания электронных словарей.

ABBYY Lingvo - наиболее популярный на сегодня в России электронный словарь: количество его пользователей перевалило за 4 млн. человек (по оценкам аналитической группы компании ABBYY). Хорошо известен Lingvo и среди профессиональных переводчиков, многие из которых принимают непосредственное участие в его редактировании. Как известно, переводчики наиболее активно используют словари и при этом предъявляют к ним самые высокие требования, - как к словарной базе, ее полноте и современности, так и к удобству работы, доступности информации. Поэтому мнение и рекомендации профессиональных переводчиков при создании и обновлении электронных словарей просто незаменимы. И одной из главных целей новой Ассоциации как раз станет налаживание взаимовыгодных профессиональных контактов между авторами словарей и переводчиками.

Компания ABBYY уже давно активно поддерживает независимых лексикографов: начиная с 5-ой версии, в стандартную поставку Lingvo входит компилятор языка словарных описаний DSL, позволяющий всем желающим создавать собственные словари в формате Lingvo. Важно отметить, что на такие словари распространяются все лингвистические возможности Lingvo, включая полнотекстовый поиск с учетом морфологии для более чем 20 языков.

В последнее время благодаря усилиям независимых лексикографов формат DSL становится стандартом де-факто среди авторов электронных словарей. К моменту создания Ассоциации только на её сайте уже размещено около сотни словарей в формате Lingvo по различным отраслям человеческой деятельности для десятка языков. Гораздо большее количество словарей для Lingvo создается и используется их авторами для себя и своих коллег.

Задача вновь созданной Ассоциации - всемерно поощрять этот процесс, оказывать авторам техническую и юридическую помощь, способствовать созданию качественных словарей. Языки развиваются и меняются так быстро, что только коллективными усилиями сотен лингвистов, знатоков и любителей языков, лексикографов и переводчиков можно создать действительно полноценные и актуальные словарные ресурсы. Кроме того, Ассоциация с помощью ABBYY Lingvo призвана обеспечить технические возможности для коммерческого распространения электронных словарей в формате Lingvo, а также новые, более удобные средства создания DSL-словарей.

"Мы хотим сделать из Lingvo отраслевой стандарт. Сегодня на рынке электронных словарей присутствуют 3, от силы 4, компании. Но людей, готовых создавать свои словари гораздо больше: это и переводчики, накопившие большую базу переводов, и профессиональные лексикографы, и просто люди, изучающие языки. Всем им нужен доступный и удобный инструмент для превращения имеющейся у них словарной базы в полноценный электронный словарь - с удобным интерфейсом, с быстрым поиском. И мы готовы им такой инструмент предоставить. Мы называем это Lingvo-графия, то есть лексикография на базе Lingvo. Судя по тому, насколько активно уже сейчас люди пользуются предоставляемой возможностью, у Lingvo-графии большое будущее. А создаваемая Ассоциация лексикографов Lingvo должна нам помочь донести эту идею до всех заинтересованных людей", - сказал Константин Анисимович, вице-президент по лингвистическим технологиям компании ABBYY.

"Как показывает практика, многие профессиональные переводчики до сих пор предпочитают пользоваться бумажными словарями. Кто-то по привычке, кто-то по незнанию об их существовании, кто-то считает, что они уступают бумажным словарям в надежности и полноте. Мы же уверены в том, что электронная лексикография предоставляет и автору, и переводчику новые уникальные возможности. Мы очень рады, что это представление нашло поддержку у профессионалов из Союза Переводчиков России, у таких признанных мастеров перевода, как Павел Палажченко, который ведет на сайте Ассоциации специальный авторский раздел и является теперь одним из редакторов словаря Lingvo", - сказал руководитель отдела прикладной лингвистики компании ABBYY Владимир Селегей.

"СПР считает одной из своих первоочередных задач добиться установления настоящих стандартов качества переводов в России. Создание актуальных переводных словарей является одним из важнейших условий решения этой задачи. С этой точки зрения создание Ассоциации является логичным и своевременным шагом, а выбор в качестве партнера ABBYY Lingvo совершенно естественным, учитывая популярность этой системы среди членов СПР", - прокомментировал Евгений Масловский, председатель Ассоциации лексикографов Lingvo, член правления СПР.

Задачи Ассоциации

Ассоциация лексикографов Lingvo создана под эгидой компании ABBYY и Союза Переводчиков России (СПР). Председателем Ассоциации является Евгений Константинович Масловский, член правления СПР, руководитель секции научно-технического перевода и специальных словарей, автор известных словарей по вычислительной технике.

В задачи Ассоциации входит:

Ассоциация предлагает в качестве лексикографического стандарта язык DSL, поддерживаемый системой электронных словарей ABBYY Lingvo. Этот лексикографический формат получил широкое распространение, поскольку компилятор языка DSL является частью системы Lingvo. Таким образом, каждый пользователь этой системы может попробовать свои силы в Lingvo-графии и распространять свои словари с помощью сайта Ассоциации.

Союз переводчиков России (СПР)

Учреждение Московской Ассоциации переводчиков, а затем, в 1991 году, Межреспубликанского Союза переводчиков (ныне Союза переводчиков России) завершило процесс объединения мастеров перевода Москвы, Санкт-Петербурга, Казани, других крупных культурных центров страны. Впервые в России, родине блестящей переводческой школы, родилось творческое объединение профессиональных переводчиков всех жанров. Принятие СПР в 1993 году в Международную Федерацию переводчиков завершило международное признание российского переводческого движения.

Естественно, что главные цели СПР заключаются в формировании переводческого сообщества в стране, создании региональных отделений в крупнейших культурных, промышленных, научных центрах страны, защите творческих и профессиональных интересов переводчиков, разработке проектов нормативных и законодательных актов, способствующих развитию переводческого дела в стране, а также пропаганде лучших достижений российской и мировой цивилизации.

Перевод - деятельность интернациональная, не удивительно, что в момент основания СПР значительное место в нем принадлежало иностранным переводчикам, многие годы проработавшим в СССР. Да и сейчас среди действительных, ассоциированных и коллективных членов СПР - граждане России и зарубежных стран: Франция, Германия, Англия, Голландия, Италия, США, Канада, Словакия… Уже сейчас "география" СПР достаточно широка: его члены живут и трудятся в Москве и Подмосковье, Санкт-Петербурге и Калининграде, Смоленске, Калуге, Волгограде, Казани, Ярославле, Саратове, Екатеринбурге, Оренбурге, Владивостоке и Хабаровске… Среди коллективных членов различные ассоциации переводчиков, коллективы вузов, факультетов, кафедр, переводческие фирмы и центры… И все же СПР находится лишь в начале пути. Создание групп по территориальному и лингвистическому признаку, сотрудничество с заинтересованными организациями в регионах позволит придать этой работе новый импульс.

Согласно Уставу СПР, в Союзе существуют тематические или жанровые секции: переводоведение и подготовка кадров; художественный перевод; перевод гуманитарной литературы и СМИ; научно-технический перевод и специальные словари; синхронный перевод; перевод официальной и деловой документации, судебный перевод; В Научный совет и Совет старейшин входят выдающиеся мастера перевода, авторитетные теоретики и педагоги: профессора М.Я. Цвиллинг, В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, В.Г. Гак и другие. Все более важную роль в информации переводческого сообщества, пропаганде нашего творчества, в обсуждении теоретических и практических проблем перевода играют журнал СПР "Мир перевода", его литературно-художественное приложение "Столпотворение". Начали появляться профессиональные и творческие издания в регионах (Чита, Магадан). В Интернете можно будет познакомиться с сайтами, образующими сеть СПР.

Проводятся поэтические вечера, посвященные творчеству поэтов-переводчиков СПР. В Лингвистическом Университете переводчики художественной литературы СПР раз в месяц собираются на свои традиционные "среды". Стали традиционными "Федоровские чтения" в Санкт-Петербурге. СПР активно сотрудничает с учебными заведениями, библиотеками, другими центрами культуры. Все более заметное место в СПР занимают специалисты научно-технического перевода. Им предстоит проанализировать вопросы современного технического обеспечения переводческого процесса, создания новых "бумажных" и электронных словарей, баз данных, стандартизации терминологии…

Новые перспективы открываются и для тех, кто захочет посвятить себя судебному переводу. Здесь мы должны ликвидировать серьезное отставание от многих стран мира.

СПР настаивает на необходимости общенациональной политики в области перевода, разработки основных направлений развития переводческого дела в России, предстоит изучить вопросы, связанные с наличием переводческих кадров в регионах, перспективами и методиками их подготовки, совершенствованием профессионального мастерства и профессиональной аттестации, состоянием рынка переводческих услуг, переводным книгоизданием, развитием профессиональной критики переводов, защитой авторских прав… Сознавая необходимость объединения усилий всех творческих союзов, СПР активно участвовал в создании и проведении в Государственной Думе РФ Федерального закона "О творческих работниках литературы и искусства и об их творческих союзах", внесены предложения относительно изменений в законе о нотариате, в других законодательных актах. Эта работа позволила СПР наладить сотрудничество с коллегами из других творческих союзов. В Пушкинский год купить произведения и экранизации Александра Сергеевича Пушкина выдающиеся мастера перевода России и ряда зарубежных стран были награждены Золотыми пушкинскими медалями. Среди них, А. Гарсия и Л. Гуревич (Россия), Мадан Лал Махду (Индия), М. Хобсон (Англия), А. Моравкова (Чехия)…

© Яна Смотряева

По материалам сайта ABBYY Software House

Вернуться
хостинг от Зенон Н.С.П. © Langust Agency 1999-2017, ссылка на сайт обязательна