Агентство Лангуст [переход на главную] Langust
Яндекс.Метрика

15/02/2016 10 эпичных ошибок в переводах, которые допустили непрофессионалы
Впервые опубликовано на сайте Хабр

На сайте Хабр была опубликована спорная авторская статья о проблемах перевода текстов.

Ниже материалы статьи приведены полностью.

10 эпичных ошибок в переводах, которые допустили непрофессионалы

ошибки непрофессиональных переводчиков

Бывает, что переводчики контролируют всё. Серьёзно. Человек, не владеющий в высокой степени иностранными языками, и представить себе не может, как сильно его периодически, простите, дурят эти самые переводчики. Причём дурят по разным причинам: из-за обыкновенной некомпетентности, нехватки времени со всеми вытекающими последствиями или банальной лени. Если мастер (или «мастер») ошибся - всё пропало: умный герой произведения может быть выставлен идиотом, именитый бренд - опозорен, а страна - неправильно понята на международной арене…

Мы решили вспомнить одни из самых эпичных ошибок, которые были допущены непрофессиональными переводчиками. Поплачьте и посмейтесь вместе с нами.

Литература

Пожалуй, нет ни одной книги о юном волшебнике Гарри Поттере купить книги и экранизации Джоан Роулинг от издательства «Росмэн», где не встречались бы ужасающие ляпы. «Гарри Поттер и Дары Смерти» битком набита выражениями в духе «пыльный цвет», «одышливое дыхание» и «умытый воздух». Гермиона с Хагридом на «Вы». Волан-де-Морт, как оказалось, много раз умирал, что слабовато вяжется с сюжетом прошлых книг. Вот ещё свидетельство того, что переводчики не заморачивались с прочтением всей истории о Гарри. Персонажи «Даров Смерти» перебирают места, где убивали Тома Реддла. Но убил-то его Гарри всего один раз!

Это далеко не всё. Одни и те же заклинания в разных местах книги переведены по-разному. Слово «Бог» печатается то с маленькой, то с большой буквы. Меж тем, «Росмэн» гордится переводчиками, с которыми сотрудничает. А недовольные переводом, по словам коммерческого директора издательства, просто посредственно владеют английским…

***

От того, что творилось с переводами книг Стивена Кинга купить произведения и экранизации Стивена Кинга в России 90-х годов, король ужасов бы, наверное, спятил. Романы «Сияние», «Куджо», «Долгая прогулка», «Мёртвая зона», «Кладбище домашних животных» и другие в той или иной степени оказались сокращены. В данном случае ошибки в переводе - даже не самое большое зло. На фоне остальных произведений Кинга сильно выделяется «Жребий». Издательство «Кэдмэн» переводило роман английского издания, где отсутствовало несколько страниц. Что сделал переводчик? Включил фантазию. Так в русском «Жребии» появилась сцена убийства предводителя вампиров Барлоу, которой в оригинале не существует. До конца 2000-х «Жребий» издавался с отсебятиной, и лишь в 2014 году на прилавки упал новый перевод романа с более точным содержанием и названием: «Жребий Салема».

Игры купить компьютерные игры

Обычно Sony купить товары компании Sony не делает «кривых» локализаций, но прекрасная игра The Last of Us, к сожалению, стала исключением. В её русскую версию было внесено множество практически смысловых правок - будто переводчики лучше знали, что хотели донести до аудитории разработчики.

В одной из сцен девочка по имени Элли спасает своего «напарника» Джоэла от бандита, после чего завязывается разговор. Его суть в том, что Джоэл недоволен спасением, а Элли намекает на то, что тот мог бы быть хотя бы чуточку благодарен. В следующей сцене Джоэл всё-таки говорит «спасибо». В оригинале же всё иначе. Джоэл не благодарит девочку, а отделывается фразой а-ля «но либо он, либо я», на что Элли саркастично отвечает: «Пожалуйста». Это в корне меняет настроение беседы и «ломает» выстроенные характеры. Джоэл - упёртый мужик, который в жизни не скажет «спасибо». Собственно, в оригинале и не говорит, что лишний раз подчёркивает его сущность… Подобных критических ляпов в локализации - десятки. Что уж говорить о русском названии игры: «Одни из нас» - даже школьник знает, что «last» означает «последний».

***

В локализации Call of Duty: Black Ops III также тонны глупых ошибок. По «волшебству» переводчиков фраза «Ну что, твой выход» превращается в «Вот так», а «Roger that» («Принято») - почему-то в «Аминь». Вроде бы и мелочи, но по мозгам бьёт. Дальше - больше. Один из персонажей говорит: «Пока они заняты крушением, в этой форме мы сможем проскочить». После перевода изначальный смысл куда-то пропал: «Пока они заняты упавшим самолётом, мы вполне сможем проскочить». И это в самом начале игры. Впрочем, аттракцион невежества продолжается вплоть до финальных титров. Мужские персонажи ни с того ни с сего превращаются в женские, фразы серьёзно искажаются или вовсе исчезают… Пожалуй, Call of Duty: Black Ops III - один из самых ужасных примеров локализации на русский язык в истории видеоигр. А ведь это ещё и одна из самых высокобюджетных игр в истории…

Кино купить зарубежные фильмы

Культовый боевик Die Hard с Брюсом Уиллисом купить фильмы с Брюсом Уиллисом известен на постсоветском пространстве как «Крепкий орешек». Когда-то, ещё во времена СССР, Die Hard выходил в переводе Леонида Володарского купить произведения Леонида Вениаминовича Володарского и Андрея Гаврилова. Володарский обозвал кино «Умри тяжело, но достойно», а Гаврилов - «Неистребимый». Без комментариев.

Словосочетание «die hard» оказалось сложным не только для СССР. В Финляндии название перевели как «Через мой труп», в Польше - «Стеклянная западня», в Германии - «Умри медленно», в Испании - «Хрустальные джунгли», в Венгрии - «Отдай свою жизнь подороже», в Италии - «Кристальная ловушка».

Как же на самом деле переводится многострадальное «die hard»? «Упёртый», «несгибаемый», «живучий». Вариантов много, но смысл один: Брюс Уиллис, будучи по уши в проблемах, не сдастся и, в конце концов, всё разрулит. Интересно, что «die hard» также переводится как «консерватор», а главный герой фильма Джон МакКлейн недолюбливает компьютеры купить настольные компьютеры и моноблоки.

***

Локализация названий фильмов - вообще больная тема. Но зачастую перевод выходит искажённым не потому, что кто-то глуп, а наоборот - потому что слишком умён. Комедия What We Do in the Shadows поступила в российский прокат как «Реальные упыри». Конечно, в фильме речь идёт о вампирах и иже с ними, вот только в оригинальном названии нет ни слова об упырях, и это важно. Можно было просто перевести как «Чем мы занимаемся в тени» - и этого было бы вполне достаточно; вышел же совершенно лишний креатив. Впрочем, возможно, это был хитрый расчёт на массового зрителя, который в восторге от ТНТшных «Реальных пацанов». Так сказать, мимикрия, направленная на то, чтобы в головах обывателей сработал триггер: «реальные» - значит надо смотреть. Интеллигентная в целом комедия же была в русском переводе посрамлена.

Реклама

в Иране многие пытались увидеть на Луне логотип Pepsi

Хорошая реклама - двигатель торговли, плохая - жирное пятно на репутации. Когда Pepsi только пробилась в Китай, то перво-наперво запустила там промо-кампанию под слоганом «Come alive! You're in the Pepsi generation!», что в русском варианте звучит как «Оживись! Ты - поколение Pepsi!». На рекламном рынке это был хит.

Китайцы - народ трудолюбивый, работу обычно выполняют на «отлично» и лишних вопросов не задают. Поэтому слоган был чётко переведён, чётко отпечатан в количестве без малого миллион штук и так же чётко развешен. Как и договаривались - на каждой незанятой стене. И всё бы хорошо, но смысл иероглифов, составляющий слоган, означал: «Pepsi заставит прах ваших усопших подняться из могил!». Китайцы были в шоке: Запад, мол, показал своё настоящее лицо. Вот вам и поколение Pepsi. И вот уж действительно «оживись»!

***

Далеко не одна Pepsi пострадала от недопонимания на китайских просторах. Coca-Cola также внесла свою лепту в копилку эпичных ошибок переводчиков. Компания долго думала над подходящим названием для продаж в Китае. Проблема была в том, что китайцы говорят не «Кока-Кола», а «Кеку-Кела». Выражение означает «Кусай воскового головастика», и оно явно не устраивало боссов в крутых смокингах.

С названием для торговой марки всё не клеилось. Компания отсеяла порядка 40 тысяч вариантов (!!!) написания, прежде чем остановилась на этом варианте: «Коку-Коле». На сей раз обошлось без головастиков, но тем не менее: «Коку-Коле» - это «Счастье во рту»…

Политика

Как ухудшить отношения между Россией и США так сильно, что в конечном итоге это приведёт к Карибскому кризису? Правильно: выбрать годного переводчика!

Никита Хрущёв

Это был важный исторический момент. 18 ноября 1956 года. Первый секретарь ЦК КПСС Никита Хрущёв выступает в польском посольстве. Речь завершается шуткой: «Мы вас ещё и похороним!» Переводчик был корректен, надиктовал как есть, но он не знал, что идиомы коварны. На следующий день западные газеты пестрили заголовками в стиле: «Хрущёв пообещал закопать весь западный мир!» Одна выдернутая из контекста фраза - и вот весь мир дрожит пред лицом советского ядерного оружия.

Полное выражение звучало как «Нравится вам или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним.» и означало лишь, что социализм, а в последующем и коммунизм, эффективнее и, следовательно, переживёт капитализм. Спустя несколько лет Хрущёв пояснил, что «не имел в виду буквальное выкапывание могилы лопатой, но лишь то, что капитализм погубит его собственный рабочий класс»

***

С политикой вообще страшно шутить. В декабре 1977 года президент США Джимми Картер отправился с визитом в Польшу. Всё было спокойно, пока переводчик не начал нести околесицу. Слова Джимми Картера были основательно изменены. Выражение «Когда я покидал Соединённые Штаты» превратилось в «Когда я окончательно бросил США». Фраза «Наша нация была основана на…» прозвучала как «Когда соткали нашу нацию». В предложении «Почти шесть миллионов американцев имеют польское происхождение» синхронист сделал ход конём и выдал: «Польша - родина десяти миллионов американцев».

Этот инцидент, чуть не обернувшийся международным скандалом, поляки запомнили надолго. О том, что президент не мог окончательно бросить США, потому что это как минимум неправда, а как максимум - полный бред, переводчик не подумал.

***

Слово - великая сила! Сверяйтесь с оригиналом и доверяйте только грамотным переводчикам. Возможно, когда-нибудь и наступит день, когда человечество прекратит ошибаться, но мы его уж точно не застанем.

© alexburan

Впервые опубликовано на сайте Хабр

Вернуться