Агентство Лангуст [переход на главную] Langust
Яндекс.Метрика

19/04/2011 Библия, создавшая английский язык
Впервые опубликовано на сайте Би-би-си - Русская служба

На сайте Би-би-си - Русская служба была опубликована заметка о влиянии Библии короля Якова на английский язык.

Ниже заметка приведена полностью.

Всю Страстную неделю (католическая и православная Пасха в этом году совпадают) шекспировский театр «Глобус» даёт необычное представление под названием «И слово было Бог».

Это - вовсе не постановка новой пьесы, а читка 20 разными актёрами попеременно Библии короля Якова, то есть полного перевода Библии купить книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета на Озоне, выполненного в Англии в начале XVII века и до сих пор считающегося каноническим.

театр Глобус – идеальная площадка для текста, который вместе с пьесами Шекспира заложил основу литературного английского языка

Представление займёт целую неделю: оно началось в Вербное воскресенье и завершится в первый понедельник после Пасхи. Его цель - привлечь внимание не столько к церковному празднику, сколько к замечательному переводу текста Священного писания на английский, которому в этом году исполняется 400 лет.

«Мы хотим воздать должное слову и человеческой способности сотворить с языком нечто божественное, сделать сам язык божественным», - объясняет суть постановки художественный руководитель «Глобуса» Доминик Дромгул.

Перевод на язык общения

Учёные говорят, что Библия короля Якова стала для англичан тем, чем явилась пушкинская проза купить произведения и экранизации Александра Сергеевича Пушкина для литературного русского - с неё начался современный английский язык.

Яков I лично руководил переводом Священного писания

Ни одна другая книга не повлияла на развитие английского языка и литературы в той мере, в какой это сделал перевод Библии, выполненный по заказу короля Якова I, монарха просвещённого и, кстати сказать, даровавшего шекспировской труппе статус королевской.

Перевод, для осуществления которого были отобраны 54 лучших богослова того времени, был начат в 1604 году и завершён в 1611, став третьим и основным официальным переводом Библии на английский язык.

«Поскольку любой перевод ведёт к огромному количеству толкований, то вплоть до конца XVI века переводы Библии на английский язык не только не приветствовались, но даже были запрещены, - поясняет Екатерина Рогачевская, куратор славянского отдела Британской библиотеки. - В средневековье была концепция сакрального текста и сакрального языка, коими были два - древнееврейский (библейский иврит) и греческий. Этот статус впоследствии приобрела латынь купить пособия по латинскому языку в Европе и церковнославянский купить учебники и пособия по древним языкам в православной русской традиции».

В 1401 году церковь постановила, что все переводы Библии на «язык общения» нелегальны. Тем не менее, передовые европейские умы время от времени предпринимали попытки разрушить барьер между словом Божьим и языком простого человека.

В Англии первую такую попытку ещё в XIV веке предпринял теолог Джон Уиклиф, за что церковные власти его осудили и отлучили от церкви, как не погладили по головке и Мартина Лютера за перевод Священного писания на немецкий.

В Англии потребовалась нерушимая воля короля Генриха VIII, преследовавшего, как мы теперь знаем, в основном личные цели, чтобы выйти из-под власти Папы Римского. Так возникла англиканская церковь, и богослужения стали проходить на английском языке.

«Церковь по сути своей изменилась, и появилась некая необходимость в текстах на языке, который люди бы понимали и могли читать», - говорит Екатерина Рогачевская.

В 1604 году только что коронованный Яков I созвал во дворец Хэмптон-корт лучших богословов, чтобы обсудить ошибки прежнего перевода Библии и выразить свою монаршью волю о необходимости начать работу над новым. Согласно традиции того времени, Новый завет был переведён с греческого, Ветхий - с древнееврейского, а апокрифы с греческого и латыни.

«Появился язык, на котором можно говорить о Боге, молиться и дальше истолковывать тексты. Библия короля Якова дала все нужные слова, конструкции», - говорит куратор Британской библиотеки.

Новый перевод, осуществлённый под непосредственным руководством самого короля, не только лёг в основу английского литературного языка, он дал толчок для развития дипломатической и парламентской лексики.

С Якова на всякого

Такой процесс перевода - не уникален. Точно такое же воздействие Священное писание оказало и на развитие русского языка, хотя Россия получила свою «домашнюю» версию Библии гораздо позже европейцев: лишь ко второй половине XIX века был завершён так называемый Синодальный перевод, инициатором которого выступил митрополит Филарет (Дроздов).

Его появлению предшествовали споры, поскольку многие полагали, что Библию нельзя переводить на современный русский язык, потому что это профанирует и дискредитирует священный текст. Когда же некоторые части Евангелия были завершены, то Синод из опасений, что перевод может вызвать брожение в умах и начать распространять ересь и масонство, распорядился часть тиража сжечь.

«Синодальный перевод стал самым распространённым русским переводом Библии, но что касается идиоматических выражений, то там очень много взято из старого церковнославянского перевода, - говорит директор Центра изучения религий РГГУ Николай Шабуров. - Тем не менее, он превратился в нормативный, но беда в том, что он уступает классическим английскому или немецкому переводам, как в плане литературности, так и в точности оригиналам. Несмотря на то, что перевод сделан в середине XIX века, это не язык Тургенева купить произведения Ивана Сергеевича Тургенева или Толстого купить книги и экранизации Льва Николаевича Толстого, которые жили в это время, это язык гораздо более архаичный».

Тем не менее, несмотря на меньшую образность, Синодальный перевод стал фактором нашей культуры и последние 150 лет все верующие или неверующие читали Библию именно в этом изложении.

Как говорит Николай Шабуров, в последние два десятилетия делались попытки новых переводов, однако пока ни один из них не получил признания.

Но ведь и английский текст не сразу приобрёл своё языковое совершенство, поскольку переводчики Библии короля Якова придерживались того мнения, что лучший перевод - это перевод буквальный, и не искали греческим или древнееврейским фразам английский аналог, а чаще всего делали простую «кальку».

«Смысл того, что в результате у них получилось, не всегда доходил до читателей, но они с этим свыклись, и эти совершенно иноземные формы выражения мысли из-за колоссального духовного воздействия всем доступного текста стали общепринятыми и вошли в повседневный язык общения», - говорит профессор теологии Алистер Макграф из лондонского Королевского колледжа.

Чтобы убедиться в этом, можно даже не читать саму Библию - достаточно сегодня открыть любую газету, и не обязательно на английском языке, чтобы увидеть фразы: «соль земли», «никто ему не указ», «резать слух», «от победы к победе», «не мечите бисер перед свиньями», «камень преткновения», «колосс на глиняных ногах» и многие другие. Кто-то подсчитал, что в английском их 257.

© Катерина Архарова

Впервые опубликовано на сайте Би-би-си - Русская служба

Вернуться
хостинг от Зенон Н.С.П. © Langust Agency 1999-2017, ссылка на сайт обязательна