Агентство Лангуст [переход на главную] Langust
Яндекс.Метрика

19/10/2011 Сленг британских моряков: теперь не только на флоте
Впервые опубликовано на сайте Би-би-си - Русская служба

На сайте Би-би-си - Русская служба была опубликована статья о сленге английских моряков.

Ниже статья приведена полностью.

Сотни лет назад сленговое выражение to run the gauntlet (пройти сквозь строй) звучало исключительно из уст английских военных моряков и означало телесное наказание.

С течением времени оно проникло в повседневную жизнь англичан с новым значением - подвергаться резкой критике.

военные моряки частенько разбавляют свою речь колоритными сленговыми выражениями

Закрепилось в современном английском языке купить учебники и пособия по английскому языку и другое выражение, которое, как полагают, обязано своим появлением на свет морякам и матросам: to be caught between the devil and the deep blue sea. Смысл его в том, что человек оказывается в сложнейшей ситуации, когда приходится выбирать между дьяволом и морской бездной.

Современная русскоязычная трактовка словосочетания - оказаться между молотом и наковальней или меж двух зол; теперь оно используется в самых разных, не связанных с флотом ситуациях.

Словосочетание to be taken aback, наряду с упомянутыми выше выражениями, возникло несколько веков назад и изначально ассоциировалось с задуванием ветра в парус. Постепенно оно приобрело новое значение, относящееся к людям, а не к предметам: оказаться застигнутым врасплох, быть поражённым или ошеломлённым.

За более чем 400 лет существования Королевских военно-морских сил Великобритании (англ. the Royal Navy) возникли тысячи подобных выражений, отражающих и историю развития ВМС, и своеобразную флотскую культуру. Одни слова и фразы прижились в языке и стали употребляться в повседневной речи англичан, другим же было предначертано остаться в пределах матросского лексикона.

Словарь сленга и судьба его автора

За последние полвека опубликовано много путеводителей по флотскому сленгу. Между тем, словарей, появление которых было бы неразрывно связано с яркой судьбой автора, практически нет.

Счастливое исключение - словарь сленга под названием Jackspeak [Jack - неформальное прозвище моряков и матросов со времён Британской империи и по сей день, to speak - говорить] Рика Джолли, человека с неординарной судьбой. Он - военный хирург в звании капитана 1-го ранга британских Королевских ВМС в отставке. Большую часть жизни он посвятил службе в Королевской морской пехоте, участвовал в войне 1982 года между Великобританией и Аргентиной за контроль над Фолклендскими островами, во время которой возглавлял военно-полевой госпиталь в поселении Аякс Бэй.

Джолли и его коллегам-медикам, работавшим тогда в тяжелейших условиях, удалось свести к минимуму потери среди солдат и морских пехотинцев, участвовавших в сухопутных сражениях. В знак благодарности британская королева даровала доктору Джолли звание Офицера Ордена Британской империи (англ. Officer of the Order of the British Empire (OBE)), а власти Аргентины наградили его Орденом де Майо за предоставление сведений о погибших и раненых среди аргентинских военных - уникальный случай в истории, когда ветерана войны награждают обе стороны конфликта.

Рик Джолли в течение 40 лет скрупулёзно собирал жаргонные выражения своих сослуживцев. В своём путеводителе по сленгу он приводит 4000 примеров употребления слов и выражений - ведь без контекста понять флотский жаргон порой невозможно.

У матросов нет вопросов. А у вас?

Возьмём, к примеру, фразу: Tis from the aftermost grinder aloft on the starboard side.

спуск флага Королевских ВМС на закате дня британские моряки нежно называют Putting the Queen to bed

О чём вообще могла идти речь? - спросите вы. Это один из пациентов доктора Джолли колоритно жаловался на зубную боль, разбавляя речь флотской терминологией: «Болит кормовой коренной сверху, справа по борту» (tis в английском варианте - сокращённая форма it is).

Другой пример матросского юмора, на сей раз чёрного, - словосочетание Chicken Chernobyl (куриное карри по-чернобыльски, самое острое карри в мире).

Упоминая атомные бомбы и ядерное оружие, появившиеся задолго до чернобыльской трагедии, сослуживцы Джолли использовали термин buckets of sunshine (bucket - англ. ведро или ковш, sunshine - солнечный свет). А ежедневный спуск флага Королевских ВМС на закате дня они нежно называли Putting the Queen to bed (to put to bed - отправить почивать). Кстати, сам флаг в английском языке имеет название The White Ensign.

Слово bubblehead (bubble - англ. пузырь, head - голова) в повседневной речи англичан закрепилось в значении ДУРЕНЬ или ТУПИЦА. В путеводителях по американскому сленгу оно упоминается в значении ПОДВОДНИК, а в словаре Рика Джолли - ВОДОЛАЗ.

Любимую бортовую закуску моряки называли hammy cheesy eggy topsides (ветчинно-сырно-яичная палуба). А излюбленным спиртным напитком у них был коктейль из бренди и имбирного эля Horse's Neck (дословно: лошадиная шея). Кстати, этот коктейль американского происхождения получил всемирную известность после того, как он стал чем-то вроде фирменного напитка британских военных моряков - они по-настоящему распробовали его и предпочли родному коктейлю Pink Gin (розовый джин) в 60-х годах XX века.

«Ботаники» на флоте: дело ясное, что дело тёмное

И, конечно, прозвища - помимо объединяющего моряков и матросов нарицательного имени Jack - были, есть и будут распространённым явлением на флоте.

Остановимся на одном из них, хорошо знакомом бывалым британским морякам: pickle jar officer (pickle - англ. соленья, jar - банка, officer - офицер). Так на флоте называют умных университетских выпускников, которые, по словам Рика Джолли, «могут вычислить квадратный корень крышки банки с соленьями с точностью до трёх десятичных знаков, но понятия не имеют, как эту банку открывать», т.е. оказываются бесполезными в решении практических задач. В русском языке под это определение отчасти подходит слово БОТАНИК или более современное БОТАН.

Матросский жаргон и повседневная речь

Не только сослуживцы Рика Джолли, но и он сам не упускал шанса поговорить на сленге. Он и сейчас регулярно использует его в речи и печётся о том, чтобы лексике, вошедшей в его сленговый словарь, удалось избежать забвения.

К моменту публикации словаря Джолли, получивший выходное пособие от британских ВМС,

и теперь размышляет о том, что же, всё-таки,

Некоторым из упомянутых в словаре Jackspeak слов уже удалось закрепиться в современном английском языке и добавить ему живости и выразительности.

Сленг британских моряков

Кое-что из сленга российских моряков

© Евгений Власенко

Впервые опубликовано на сайте Би-би-си - Русская служба

Вернуться
хостинг от Зенон Н.С.П. © Langust Agency 1999-, ссылка на сайт обязательна