Агентство Лангуст [переход на главную] Langust
Яндекс.Метрика

20/02/2004 Впервые публикуются 4 рукописных словаря тайных языков России
Впервые опубликовано на уже несуществующем сайте inauka.ru

На уже несуществующем сайте inauka.ru была опубликована заметка о тайных языках в России.

Ниже заметка приведена полностью.

Из всех тайных языков важнейшим для нас является блатная феня. Но она, как оказалось, лишь жалкий отзвук тайных языков, которые в старое время бродили по просторам нашей родины. В этом убеждает нас книга, вышедшая в свет в издательстве «Флинта». Даже после беглого её просмотра можно прекращать всякие дискуссии о том, что в наш язык диким стадом врывается тюремная лексика.

Владимир Иванович Даль купить произведения Владимира Ивановича Даля очень любил русский язык. Он коллекционировал слова и с нежным восторгом складывал их в словарь, как энтомолог собирает в коробочку редких бабочек. В марте 1819 года близ почтовой станции Зимогорский Ям возница его саней огляделся вокруг и сказал: «Замолаживает». Это слово поразило выпускника Морского кадетского корпуса. Он записал в книжку: «замолаживает - в Новгородской губернии значит: небо пасмурнеет, заволакивается тучами». И с этих пор погоня за самобытными словами стала смыслом его жизни. Он любовался каждым новым словом и не уставал удивляться причудливости русского ума, составляющего родной язык из чего ни попадя.

И каково же было его удивление, когда к нему обратился граф Л.А. Перовский из Особого секретного комитета при Министерстве внутренних дел с просьбой составить словарь тайных языков. Есть, оказывается, в России области, где отдельные слои населения говорят на языках, совершенно на русский не похожих. И это не воры и не шпионы. Это офени - торговцы-разносчики, которых еще называют коробейниками. Происходили они в основном из Владимирской губернии. Правительство усмотрело в языке офеней сходство с языком раскольников, который они употребляли в переписке.

Даль с великой охотой взялся за это дело и за год с небольшим завершил работу над офенско-русским словарем. Еще через несколько месяцев был готов обратный - русско-офенский - словарь, в который был добавлен лексикон костромских и нижегородских шерстобитов. Тут оказалось, что офенский язык ничуть на раскольничий не похож. Религиозная тематика в нем практически отсутствовала, правда, Бог именовался Стодом, церковь - оклюгой, а слова «Евангелие» не было вовсе. Да и вообще, все слова относились исключительно к быту, торговле и деньгам. Ничего крамольного.

И здесь возникает законный вопрос: а зачем этим офеням понадобился собственный тайный язык? Причем такой, что вроде бы и русский - а ничего не разобрать. Сам Даль дает на этот вопрос однозначный ответ: «Офенский язык изобретен ходебщиками, разносчиками, чтобы свободнее изъясняться им при других о торговых делах, чтобы удобнее было обманывать простолюдинов. Примеры такого языка не редки». Говоря так, Даль имел в виду еще множество других тайных языков - это язык мазуриков (воров), барышников и конокрадов в России и аналогичные языки в Германии и во Франции. Эффективность этих языков поразительна. Можно орать через всю базарную площадь: «Переиордаем в жуглую местомку, здебось ласо пропулим шивару!» - и быть уверенным, что кроме вашего товарища никто не поймет, что вы говорите: «Переедем в другое место, здесь мало продадим товару».

Словари офенского языка не заинтересовали правительство. Но и сам Даль к ним несколько охладел, поскольку его целиком поглотил более важный труд, по сравнению с которым 5000 офенских слов - пустяки. Так офенский словарь и остался бы в рукописи, если бы не доктор филологических наук, заведующий кафедрой русского языка, почетный профессор Пензенского государственного университета Василий Бондалетов, который написал книгу «В.И. Даль и тайные языки в России». купить книгу В.И. Даль и тайные языки в России Василия Бондалетова От заглавия немного веет бульварным романом, тем не менее это вполне научное исследование на ранее неизвестную тему. Впервые публикуются 4 рукописных словаря В.И. Даля. Это уже упоминавшиеся «Словарь офенского языка» и «Русско-офенский словарь», которые дополнены «Словарем тайных слов шерстобитов» и «Словарем петербургских мазуриков».

Эту книгу и словарем в чистом виде назвать нельзя. Это скорее научный труд о тайных языках, где «Словари» Даля не более чем справочный материал. Читать его более чем интересно. И самым шокирующим здесь являются именно слова офенского языка. Они ни на что не похожи. Это какие-то нерусские слова! Да, временами попадаются словечки, которые могли бы быть русскими, но что-то им мешает. Такие слова не могли родиться сами из русского языка, как пресловутое «замолаживает». Они могли быть только сочинены. Так и представляется деревенская изба, где сидит этакая редколлегия и придумывает слова почуднее.

- Вот «вершалы»… Это что будет? «Очки»? Хорошо, так и запишем. А вот словечко «плёхальница». Как полагаете, что лучше - «баня» или «мыло»? «Баня», конечно.

И так все почти пять тысяч слов. Редко-редко попадаются словечки, выжившие в схватке со временем. Вдруг откуда ни возьмись в 70-е годы ХХ века выплыло слово «клёво». Все буквально взбесились: какая молодежь пошла, все у нее клёво да клёво! А по-офенскому «клёво» значит «хорошо». Или знакомое от веку «баш на баш». «Баш» - это «грош» по-офенски. «Журба» - «горе» (и по-украински так же). А остальное… «Галаха» - «пиво», «вытерница» - «книга», «обдулить» - «обгореть». Чудо! В главе «Что сохранил и что утратил жгонский язык с середины XIX столетия?» приводится интересное наблюдение за выживаемостью специальных слов из тайного языка шерстобитов Костромской области, проведенное в 1961-1963 годах. Оказалось, что многие слова видоизменились, но остались в обиходе уже как диалектные. И в приложение дается карта, из которой становится ясно, что и по сей день есть местности, где в ходу вся эта тарабарщина.

А когда мы открываем главу «Условный язык петербургских мошенников», то восторгу просто нет предела. Ворье не придумывало слова, оно просто придало общеизвестным словам новое значение. Так, «сапоги» стали «коньками», «похороны» - «уборкой», а «погода» - «опасностью». Не доросли жулики до словотворчества в чистом виде. Кстати, «жулик» тогда означало не хитрого проходимца, а мальчишку-вора или нож. А вот «бабки» - они и в Африке «бабки». Что у офеней, что у мазуриков они обозначают одно и то же - деньги.

Попутно реабилитировано популярное ругательство «му..к». На языке мазуриков это означает «мужик». Как и «хам» - не имя библейского персонажа, а обозначение лакея. Что и говорить, емкое словцо.

Конечно, книга рассчитана на филологов широкого профиля, но будет полезна и читателю с широким кругозором, который живо интересуется русским языком. И тогда он сможет, пользуясь офенским языком, приблизительно выяснить, что же на самом деле пел коробейник из поэмы Некрасова купить произведения Николая Алексеевича Некрасова:

Ой, лопырно-лопырная массовая коцобушка!
Вань в ней ситим и парча.
Жаломай, Стодка-зазнобушка,
Котюрецкого херьга.

Спасибо за перевод, Николай Алексеевич!

© Лия Позднякова

Впервые опубликовано на уже несуществующем сайте inauka.ru

Вернуться