Агентство Лангуст [переход на главную] Langust
Яндекс.Метрика

21/06/2010 «Вы уже знаете слова на сотнях языков»
Впервые опубликовано на сайте Лингвомания: новости и заметки о языках

На сайте Лингвомания: новости и заметки о языках была опубликована заметка о знании иностранных языков купить книги и пособия для изучения иностранных языков.

Ниже заметка приведена полностью.

«У меня для вас прекрасные новости - вы все полиглоты! Если вы можете прочитать эту запись, вы можете понять и сказать, пусть и с акцентом, слова на сотнях языков!» - пишет в своём блоге ирландский полиглот Бенни Льюис.

Далее автор поясняет свою позицию: «Никто из вас не может сказать, что совсем ничего не знает на том или ином языке. Во всех современных языках, имеющих достаточно большое число носителей (я не беру языки малых племён), есть слова, которые вам уже известны. И не имеет значения, какой это язык - японский или шведский, тагальский или португальский; вы просто не можете начинать изучение языка с нуля. Вы уже можете на нём что-то сказать».

во всех современных языках, имеющих достаточно большое число носителей (я не беру языки малых племён), есть слова, которые вам уже известны

Дело в том, что всё более или менее крупные языки мира находятся под постоянным влиянием друг друга. Особенно сильно влияние европейских языков (прежде всего латыни купить пособия по латинскому языку и романских, а теперь и английского) на все остальные. Наиболее заметно это влияние в современных понятиях - терминов из области компьютеров, музыки, названий брэндов и т.п. Поэтому немцы и итальянцы работают на computer, мы подключаемся к Интернету, а японцы проверяют свой E-meru (только так они могут произнести английское слово E-mail). Чешское слово robot также звучит одинаково практически во всех языках, равно как и названия реалий разных стран, таких как русская водка, итальянская пицца (pizza) или бразильская пиранья (piranha).

Однако это ещё не всё, пишет Бенни Льюис: «Это ведь всего лишь несколько сотен слов, а я вам обещал, что вы знаете несколько тысяч». В своей записи, называемой «Как Нормандское завоевание может мгновенно научить вас тысячам слов», он напоминает о том, что в 1066 году Англия была завоёвана французами-норманнами. Языком правящего класса на несколько столетий стал французский, который постепенно стал проникать в англосаксонский язык простого народа (в лингвистике это явление называется суперстратом). В результате современный английский язык представляет собой причудливое смешение собственно англосаксонских слов, имеющих родственников в других германских языках (немецком, нидерландском, шведском, датском), и французско-латинских заимствований, родственники которых «проживают» в языках другой группы - романской. В результате, по утверждению ирландского полиглота, «в английском языке больше слов, чем во многих других языках, из-за огромного количества заимствованных слов и синонимичных слов для выражения одного и того же понятия в разных стилях - официальном и разговорном».

Отсюда совет: «попробуйте по-английски сказать что-нибудь более „официальным“ словом, и с большой вероятностью вы получите французский перевод данного слова»: easy - simple («простой», фр. simple), tongue - language («язык», фр. langue), mind - opinion («мнение», фр. opinion), come in - enter («входить», фр. entrer). А если вы знаете слово на французском, то с большой вероятностью вы найдёте это же слово в итальянском, испанском и португальском. Сравните: фр. entrer - итал. entrare, исп., португ. entrar; фр. langue - итал. lingua, исп. lengua, португ. lingua, румын. limba; фр. simple - итал. semplice, исп. simple, португ. simples. Однако знание английского позволяет легко запоминать и многие слова в германских языках; сравните англ. hand «рука» - нем. Hand, нидерл. hand, шведск. hand; англ. live «жить» - нем. leben, нидерл. leven, шведск. leva. Таким образом, если вы знаете английский, вам будет достаточно легко запоминать слова, как в германских, так и в романских языках.

Нужно также не забывать об интернациональных словах, которые легко переводить с одного языка на другой - они обычно отличаются только окончаниями и немного звучанием. Так, нация по-английски будет nation, по-немецки Nation, по-французски nation, по-испански nación, по-португальски nação … по-осетински наци. Такие слова, попавшие в несколько разных языков в результате заимствований, известны в лингвистике под названием когнаты (от латинского cognati «родственные»).

Верно и обратное. Если знать один-два европейских языка (лучше всего немецкий и один из романских), то vi povas simple legi kaj kompreni tekstojn en Esperanto - можно легко читать и понимать тексты на эсперанто. Ведь слова в этот язык были взяты именно из основных европейских языков, прежде всего из немецкого и французского.

Впервые опубликовано на сайте Лингвомания: новости и заметки о языках

Вернуться
хостинг от Зенон Н.С.П. © Langust Agency 1999-2017, ссылка на сайт обязательна