Агентство Лангуст [переход на главную] Langust
Яндекс.Метрика

21/06/2013 Трудности перевода кино
Впервые опубликовано на сайте AdMe.ru

На сайте AdMe.ru была опубликована статья о некорректном переводе названий фильмов.

Ниже статья приведена полностью.

Мы в AdMe.ru убеждены, главная болезнь российских прокатчиков - держать зрителя за идиота, максимально разжёвывая информацию - проявляется при переводе названий иностранных фильмов в нашей стране.

Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы ещё до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит. Либо, так изменяют названия, пытаясь сделать его ярким и цепляющим, что авторский замысел полностью теряется, а название выглядит пошло.

В последнее время в российский прокат вышло много действительно хороших фильмов, и, к сожалению, отечественные прокатчики не замедлили удивить нас неожиданными переводами, в одном случае перевирая смысл оригинала, в другом - пытаясь адаптироровать перевод под менталитет нашей страны.

Например, фильм «Иллюзия обмана», уже попавший в топы кинопроката июня, в оригинале называется «Now you see me». В фильме несколько раз звучит эта ключевая фраза: «Чем вы ближе, тем меньше вы видите», смысл которой с иллюзией обмана не имеет ничего общего.

AdMe.ru подготовил подборку фильмов, новых и ставших уже классикой кино, названия которых невозможно объяснить разумно. Названия фильмов превратились в безобидные курьёзы, вызывающих недоумение или смех, и серьёзные ошибки, способные повлиять на решение зрителя о просмотре фильма.

название фильма Кадры (в оригинале - Internship) означает вообще-то стажировку в иностранной компании

Курьёзы

Когда в 1992 году вышел фильм со Стивеном Сигалом купить фильмы с Стивеном Сигалом «Under Siege» («В осаде»), в Израиле его перевели на иврит как «Морская Блокада». Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. В 1995 вышел сиквел, «Under Siege 2», где действие уже происходило в осаждённом поезде. Местные такой подставы не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры «Морская Блокада 2: Теперь в поезде».

Израиль в этом плане на первом месте в мире. Первого «Чужого» («Alien») купить сборник фильмов От Прометея к Чужому: Эволюция, перевели, как «Восьмой пассажир», благо по смыслу подходило. С тех пор и повелось: «Aliens» - «Возвращение восьмого пассажира», «Alien 3» - «Восьмой пассажир 3» и так далее.

В своё время в Венгрии наш фильм «Экипаж» купить фильм Экипаж шёл под названием «Катастрофа „Земля-Небо“», а фильм «Хождение по мукам» купить фильм Хождение по мукам под названием «Восхождение на Голгофу». Говоря об уже упоминавшемся выше фильме «Чужой», венгры пошли ещё дальше израильтян, он шёл под названием «Восьмой пассажир - смерть».

И ещё несколько примеров удачных и не очень (но неизменно с фантазией) локализаций названий фильмов:

Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, ёмкости или смысла. Удачной адаптацией можно считать название «Форсаж» купить фильмы с Вином Дизелем сиквела «Fast & Furious» (дословный перевод «Быстрый и яростный»).

Впервые опубликовано на сайте AdMe.ru

Вернуться
хостинг от Зенон Н.С.П. © Langust Agency 1999-2017, ссылка на сайт обязательна