Агентство Лангуст [переход на главную]

21/11/2014 Почему свиньи хрюкают везде по-разному?
Впервые опубликовано на сайте inoСМИ.Ru

На сайте inoСМИ.Ru была опубликована статья о звукоподражании в языках мира.

Ниже материал статьи приведён полностью.

Дело вовсе не в свиньях, а в особенностях звукоподражания, которое в различных языках может принимать самые причудливые формы. Как это характеризует наши взаимоотношения с языком?

Кто говорит «бу-бу» на японском языке купить учебники и пособия по японскому языку, «хрум-хрум» на польском купить учебники и пособия по редким иностранным языкам, «гройн-гройн» на французском купить учебники и пособия по французскому языку и «нёфф-нёфф» на шведском?

звукоподражательные слова, которыми мы передаём звуки животных, могут очень отличаться друг от друга в разных языках

Подсказка: её могут звать Пеппа или Мисс Пигги. Разумеется, это свинья, которая на английском купить учебники и пособия по английскому языку, итальянском купить учебники и пособия по итальянскому языку и испанском купить учебники и пособия по испанскому языку языках хрюкает «ойнк».

На случай если вы в замешательстве, я попытаюсь вам всё объяснить: свиньи вовсе не умеют разговаривать на нескольких языках, здесь дело в нас самих.

Звукоподражательные слова, которыми мы передаём звуки животных, могут очень отличаться друг от друга в разных языках. И такое разнообразие является отражением уникальности каждого языка. Это одно из многих удовольствий, которые можно получить, изучая лингвистические причуды иностранных языков купить книги и пособия для изучения иностранных языков.

К примеру, просто попробуйте не улыбнуться, узнав, что итальянские собаки лают «бау-бау», а испанские - «гаф-гаф». Или что мычание коров начинается со звука «м» во всех языках, о которых есть письменные данные, кроме урду, в котором коровы мычат «бэх». А японский является единственным языком, в котором мяуканье кошки не начинается со звука «м»: японские кошки говорят «ньян-ньян».

Лингвисты уже долгое время спорят о происхождении языков. Согласно звукоподражательной теории (которую историк лингвистики Макс Мюллер приписывает немецкому философу Иоганну Гердеру), на стадии зарождения языков речь людей представляла собой подражания рычанию, крикам, рёву, вою, фырканью и воркованью животных и птиц.

Несмотря на это, в настоящее время ведётся довольно мало исследований, посвящённых звукоподражательным словам, обозначающим звуки животных, в различных языках. В рамках одного из таких исследований, проекта под названием Quack Project, который проводился в многоязычных школах Лондона, специалисты просили детей издавать те звуки, которые, по мнению детей, издают животные. В результате учёные получили серию аудиозаписей, которые наглядно демонстрируют, насколько по-разному носители разных языков имитируют звуки животных. Лично мне больше всех понравился петух на пенджаби (хотя тот энтузиазм, с которым ребёнок кукарекает, возможно, заставит вас убавить громкость наполовину).

В ходе другого удивительного и забавного исследования профессор Дерек Эбботт из университета Аделаиды смог существенно расширить наши знания по этой теме. Его исследование было посвящено тому, какую форму принимают звуки животных на бумаге.

По словам Эбботта, учёным пока не удалось до конца объяснить, почему звуки животных в разных языках звучат по-разному. Но, несмотря на большое разнообразие, мы можем говорить и о значительном сходстве звукоподражаний, которое вызывает не меньше интереса. Это зона «научного пренебрежения», как говорит Эбботт, который указывает на тот факт, что «формальные словари традиционно не включают такого рода слова» - возможно, так происходит, потому что эти слова считаются слишком детскими и незначительными, чтобы изучать их в рамках серьёзных исследований.

Согласно его исследованию - в настоящее время работа над ним продолжается - два звука, издаваемые одним и тем же животным и отличающиеся друг от друга в разных странах в наибольшей степени, это звуки шмеля. Во всех языках, кроме одного, жужжание шмеля передаётся словами, в которых присутствуют звуки «с» и «з». Между тем в японском языке шмель издаёт звук «бун-бун». «Удивительно, что в этом звукоподражательном слове совсем нет звука „з“. Из всех звукоподражаний, которые мне удалось собрать, это поразило меня больше всего», - признаётся Эбботт.

два звука, издаваемые одним и тем же животным и отличающиеся друг от друга в разных странах в наибольшей степени, это звуки шмеля

Ещё одним сюрпризом для Эбботта стала причудливость ономатопеи английского языка: «Английское „хонк-хонк“ гуся и „гобл-гобл“ индейки оказались довольно странными звукоподражательными словами по сравнению с другими языками („глоу-глоу“ на французском и греческом купить учебники и пособия по редким иностранным языкам и „глу-глу“ на турецком немецким купить учебники и пособия по турецкому языку). Кроме того, для обозначения звуков больших птиц в английском языке есть слово „скуок“, однако люди из других стран обычно смотрели на меня с непониманием, когда я просил их назвать эквивалент „скуок“ в их языках».

Английский крик петуха - «кок-э-дудл-ду» - выглядит самым замысловатым, если сравнивать его с датским «кукелеку», немецким купить учебники и пособия по немецкому языку «кикерики» и венгерским купить учебники и пособия по редким иностранным языкам «кукурику».

Отличия в звукоподражательных словах может многое нам рассказать как о лингвистических особенностях отдельных языков, так и о культурных различиях между странами. «В английском языке существует больше слов, обозначающих звуки, издаваемые собакой, чем в любом другом языке, поскольку в англоязычных странах наблюдается самый высокий процент домашних собак на душу населения».

Кроме того, можно увидеть чёткие отличия в том, как слова одного и того же языка видоизменяются в различных географических точках и в различном окружении. «В Австралии верблюды впервые появились сначала в малонаселённых районах, поэтому у нас есть слово „грамф“. Неудивительно, но в США и Соединённом Королевстве я не нашёл ни одного слова, которое бы обозначало звуки, издаваемые верблюдом. Сравните также звуки, которые издаёт индейка: в Испании это „клоу-клоу“, а в Мексике - „горо-горо-горо“», - объяснил Эбботт.

Другое исследование, проведённое учёными Карлштадского университета, было посвящено изучению того, как эти звукоподражания порой отдаляются от звуков, издаваемых животными, и обретают некое символическое значение.

Учёные считают, что слова, передающие звуки маленьких, лёгких животных, включают в себя преимущественно гласные из начала алфавита, символизируя, таким образом, более высокие тона (к примеру, звуки, издаваемые маленькими птичками, на английском звучат как «чип-чип» или «твит», на шведском - «пип-пип», а на еврейском - «цифф-цифф»).

Между тем, более крупные и неуклюжие животные издают звуки, в которых преобладают гласные из второй половины алфавита, символизируя при этом более низкие тона (крупная собака лает «вуф-вуф» на английском, «хов-хов» на турецком и «боу-боу» на урду).

Звукоподражание в различных языках несёт на себе чёткий отпечаток носителей этих языков: ономатопея рассказывает о нас самих гораздо больше, чем о животных. Если вы задумаетесь над тем, что все мы слышим один и тот же звук, но передаём его по-разному, вы поймёте, насколько наши языки гибки и эластичны. Изучая эти звуки, мы начинаем видеть хорошо знакомое с детства в совершенно новом свете. И в связи с этим я говорю «evviva» на итальянском, «valio» на литовском, «mabuhay» на филиппинском - или просто «ура!» на русском.

© Гари Нанн

Впервые опубликовано на сайте inoСМИ.Ru

← Вернуться
хостинг для сайтов © Langust Agency 1999-2024, ссылка на сайт обязательна