Агентство Лангуст [переход на главную] Langust
Яндекс.Метрика

21/12/2004 Зазывный слоган на немецком? Не смейтесь. Попробуйте английский
Впервые опубликовано на сайте INOPRESSA.RU

На сайте INOPRESSA.RU была опубликована заметка о роли языков в рекламных изречениях.

Ниже заметка приведена полностью.

Не так давно авиакомпания Lufthansa изменила свой рекламный слоган с английского «There's No Better Way to Fly» («Лучший способ летать») на немецкий «Alles für diesen Moment» («Все для этого момента»).

Почему вообще немецкая национальная авиакомпания купить билеты на поезд и самолёт, забронировать гостиницу, оформить полис online использовала для немецкоязычной аудитории слоган на английском? Кто знает? Но каковы бы ни были причины, многие немецкие компании для привлечения немецких клиентов используют в своей рекламе английский язык или этакую солянку из английского с немецким, для которой придумали специальное не самое благозвучное название - Denglish (от немецкого Deutsch и английского English - «немглийский»).

Сейчас, что иллюстрирует пример Lufthansa, появились некоторые признаки обратной тенденции, и ряд компаний возвращается к языку, на котором, собственно, говорит население страны.

Немецкий Макдональдс изменил бывший слоган с английского «Every time a good time» («Каждый случай - подходящий») на немецкий «Ich liebe es» («Я это люблю»). Разумеется, Макдональдс мог бы оставить без изменений свой нынешний английский девиз «I'm lovin' it», и в Германии его бы все поняли.

Чтобы вы не думали, что наметился сдвиг парадигмы, вот противоположный пример - основной конкурент Макдональдса Burger King недавно заменил существовавший немецкий слоган «Weil's besser schmeckt» («Потому что это вкуснее») на английский «Feel the Fire» («Почувствуй огонь»).

Дело в том, что здесь, на земле Гёте купить произведения и экранизации Иоганна Вольфганга Гёте, Шиллера купить произведения Фридриха Иоганна Кристофа фон Шиллера и Томаса Манна купить произведения и экранизации Томаса Манна, «немглийский» бодро шествует, проникая в разные сферы жизни, и, как обычно, одни находят это занятным, а другие считают трагедией.

Частная компания в Ганновере Satelliten Media Design в сотрудничестве с Ганноверским университетом следит за этим лингвистическим феноменом, ежегодно фиксируя 100 слов, наиболее часто употребляемых в немецкой рекламе. В 1980-х в списке было всего одно английское слово. Как это ни странно, это слово было «fit» (физическая форма). К 2004 году в их сводке было уже 23 английских слова.

Первые четыре места до сих пор за немецкими словами - это слова - wir (мы), Sie (вы), mehr (больше) и Leben (жизнь). На пятом месте - английское слово «your» (твоё), за которым следуют слова life (жизнь), business (бизнес), with (с), power (власть), people (люди), better (лучше), more (больше), solutions (решения) и еще 13 слов.

Похожая ситуация наблюдается во всей Европе, да и в некоторых других частях света.

Что касается «немглийского», то нетрудно понять, в чем привлекательная сила английского языка, который благодаря своей краткости создает эффект вербального удара, по сравнению с немецким с его многосложными словами.

Но в использовании английского нельзя усмотреть никакой последовательности. Почему, например, популярный китайский ресторан называется Good Friends, а не Gute Freunde («Добрые друзья»)? Почему на афише мюзикла «Phantom of the Opera» («Призрак оперы») купить видеозаписи опер, оперетт, мюзиклов красуется немецкое название «Das Phantom der Oper», ведь в этом конкретном случае все поняли бы название и по-английски?

Никто точно не знает, можно только строить догадки. В целом можно сказать, что английский «круче» и живее. Подавляющее большинство поп-исполнителей поют на английском. Большинство немцев думают, что «Happy Birthday» звучит куда проще и веселее, чем «Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag» («Сердечные пожелания в день рождения»), что слегка напоминает метафизику Гегеля.

Но как тогда объяснить немецкие глаголы с английскими корнями? Smalltalken (от английского small talk - светская беседа), brunchen (brunch - поздний завтрак), mailen (mail - почта), floppen (flop - провалить), managen (manage - справиться), abcoolen (alcohol - алкоголь) и многие другие? Они не помогают экономить звуки, не упрощают речь. Они просто в моде, хорошо это или плохо. В том, что касается глаголов, единственное возможное объяснение - лингвистическая глобализация, или, если угодно, лингвистический империализм.

© Ричард Бернштайн

Впервые опубликовано на сайте INOPRESSA.RU

Вернуться
хостинг от Зенон Н.С.П. © Langust Agency 1999-2017, ссылка на сайт обязательна