Агентство Лангуст [переход на главную]

22/02/2013 Билингвизм, или Как сохранить родной язык?
Впервые опубликовано на сайте BBC Русская служба

На сайте BBC Русская служба была опубликована статья о двуязычии у детей.

Ниже материал статьи приведён полностью.

Родной язык в переводе с английского неслучайно означает «материнский язык» - ведь это действительно первое, что слышит в колыбельных, в обращённых к нему «агу-агу» ребёнок. Однако современные дети всё чаще растут не в моно-лингвистических условиях, и с детства, или даже с рождения, окружены больше чем одним языком.

в Великобритании многие дети в школе разговаривают по-английски, а дома на другом языке, который является родным для их родителей

Кто-то растёт в условиях естественного билингвизма, когда у него, допустим, мама русская, а папа англичанин; кто-то рождается в других странах и слышит родную речь только дома. И как бы ни радовались родители своему будущему полиглоту, в какой-то момент перед ними неизбежно встаёт вопрос: как в полной мере передать и сберечь ребёнку его родной язык, а то и два?

В некоторых европейских странах по инициативе Евросоюза стали открываться (а в Финляндии, например, уже 15 лет существуют) детские сады для двуязычных детей.

Как рассказывает директор сети венских двуязычных детских садов «Мультика» (Multika) Алиса Баумгартнер, «одно время в Европе рекомендовалось, чтобы ребёнок говорил только на языке страны, куда переехала его семья - для лучшей интеграции».

Но поскольку исследования показали несомненную пользу двуязычия, то во время работы над проектом ЕС «Язык как средство интеграции и всемирной толерантности» (LIGHT) возникла идея создания модели двуязычного детского сада, которая была бы применима в любой европейской стране.

Один педагог - один язык

В таком двуязычном детском саду предлагается язык страны + язык родителей ребёнка, и в «Мультике», по выбору родителей, детей обучают или на немецком и русском, или на немецком и английском. Как это достигается на практике?

«Главная наша идея: один педагог - один язык. То есть, как в семье, если это естественное двуязычие: если папа и мама разных национальностей и у каждого свой родной язык, то он должен говорить с ребёнком на своём родном, это самое правильное в развитии ребёнка, - объясняет Алиса Баумгартнер. - Дети воспринимают персону, человека, который с ними говорит. Хоть пять человек с ним будут говорить на разных языках, ребёнку это не тяжело, но он должен разделять этих людей, тогда его мозг воспринимает и он может учить параллельно немецкий купить учебники и пособия по немецкому языку, русский купить учебники и пособия для изучения русского языка как иностранного и английский и ещё какой-нибудь на уровне родного».

Этот принцип обучения ребёнка двум одновременно языкам - «один родитель - один язык» - предложил в своё время известный французский лингвист Морис Граммон. Но тут, как говорит Алиса Баумгартнер, важно, чтобы с ребёнком непременно говорил носитель языка, и именно поэтому все воспитатели в «Мультике» - носители языка.

А что, если ребёнок обращается к ним на другом языке?

«Они всё равно должны отвечать на своём родном. Если ребёнок их не понимает, то можно жестами, игрой какой-то дать понять ребёнку, что ты имеешь в виду, - поясняет глава „Мультики“. - Если ребёнок повторяет за тобой фразу, но неправильно, то ты не исправляешь, а просто ещё раз говоришь, как правильно».

Главное, чтобы взрослый сам не сбивался на другой язык, более понятный ребёнку, поскольку дети сразу чувствуют «слабину», и потом их уже трудно будет заставить говорить с воспитателем только по-русски, если он будет знать, что этот воспитатель, оказывается, говорит и по-немецки!

Кто такие билингвы?

Кого можно называть двуязычным? Того, кто в совершенстве владеет двумя языками или того, кто знает два языка? Как говорит директор Московского научно-исследовательского языкового центра MILC психолингвист Елена Панфилова, есть разные точки зрения, и некоторые специалисты в категорию двуязычных включают даже тех, кто хотя бы понимает второй язык.

«Я считаю, что билингвы - это те люди, которые не только владеют иностранным языком, но знают культуру иностранного языка, чувствуют грамматические структуры, идиомы, понимают шутки и так далее», - говорит она.

При Московском научно-исследовательском языковом центре тоже существует двуязычный детский сад, где с детьми общаются не только на русском, но и на английском, причём тоже носители языка. Туда приходят в основном дети, родители которых хотят, чтобы они с самого раннего возраста осваивали второй язык - в данном случае английский.

Впрочем, билингвом может стать и взрослый, но поскольку взрослые и дети по-разному осваивают иностранные языки, то ребёнку это сделать гораздо проще.

«В детстве ребёнок познаёт язык непосредственно, не через правила, не через парадигму родного языка, и тем самым [у него] формируются две системы независимо друг от друга, - поясняет Елена Панфилова. - Взрослый же человек познаёт язык через родной, то есть путём перевода».

Яблоки на носу

Психофизиологическая польза двуязычия с раннего возраста, по данным многих исследований, очевидна. У двуязычных детей улучшается речь, память, они способны лучше схватывать не только структуру языка, но и его содержательную часть.

В университете Йорк в Торонто под руководством профессора Элен Бьялисток провели следующий эксперимент: детей в возрасте от 5 до 9 лет попросили определить, правильно ли с грамматической точки зрения предложение: «Яблоки растут на носу».

Поскольку детям трудно отвлечься от смысловой нагрузки, они, как правило, говорят, что яблоки не могут расти на носу, и поправляют взрослых. Но, как оказалось, двуязычным детям это под силу; они способны, невзирая на смысловую неправильность, сказать: «Да, это предложение построено правильно».

У детей с рождения до семи лет длится сенситивный период развития речи, когда ребёнок может познавать любое количество речевой информации, как на родном, так и на любом количестве иностранных языков купить книги и пособия для изучения иностранных языков в непосредственной форме, говорят специалисты. И чем больше информации он получит, тем более интеллектуально развит он будет в будущем.

Однако если язык не поддерживать, то дети забывают его так же быстро, как и осваивают. Хотя, как свидетельствует Алиса Баумгартнер, этим детям впоследствии всегда будет легче, чем другим, вернуться к нему и восстановить в полном объёме. Об этом моя собеседница знает по собственному опыту: Алиса росла в Москве, но с рождения дома говорила не только на русском, но и на языке матери - венгерском.

«Я училась венгерскому дома, но не писала, только буквы знала и могла говорить. Письменное освоение пришло в университете: на экзаменах по венгерскому я за год сдала то, что все сдавали за пять лет. И очень быстро пришло - и письмо, и чтение», - говорит Алиса.

По её словам, у детей, даже несколько подзабывших язык, на котором они говорили в детстве, всё равно на всю жизнь сохранится прекрасное произношение.

«Вавилонское словотворение»

В воспитании истинного билингва психолингвисты также советуют придерживаться и такого принципа: «один язык - одна ситуация».

Это чаще применимо к условиям искусственного билингвизма, например, когда семья, где мама и папа говорят на одном родном языке, живёт в иноязычной стране: тогда рекомендуется дома говорить только на родном, а на людях - на языке места проживания.

Но бывает, что в такой ситуации ребёнок в какой-то момент отказывается говорить дома на родном - ему, например, становится трудно описать свой школьный день, поскольку он просто не знает этих реалий на своём родном.

Эксперты считают, что не следует дома переходить в общении с ним на язык страны проживания, особенно, если родители сами не в совершенстве им владеют, поскольку ребёнок будет усваивать их ошибки и акцент.

«Если родители хотят сохранить русский язык, то изначально они говорят с ребёнком на чистом русском языке и не позволяют себе таких высказываний как: «На уик-энд я пойду шопить» [от английского to go shopping - пойти по магазинам] или «Мы забукировали [to book - бронировать] холидэй», - говорит глава лондонского русскоязычного образовательного центра Grammar Plus Елена Першина.

Варваризмы и кальки, проникающие в родной русский, - это явление далеко не новое, свидетельствует профессор Кембриджского университета, специалист по Достоевскому купить произведения Фёдора Михайловича Достоевского Ирина Кириллова, которая родилась в Лондоне в семье русских эмигрантов, уехавших из России после революции 1917 года, и русский язык учила дома.

«Когда я в юности начала ездить во Францию, то там ещё оставалось довольно много людей, которые не забывали, что они русские - хотя трудно было поверить, что они русские, а не гибриды какие-то, - и которые говорили: „В нашем арондисмане“ [от французского arrondissement - район] или „Я бросаю мусор в пубелку“ [poubelle - мусорный ящик] и так далее. Это, скорее, проблема культурно-интеллектуальная и свидетельствует об умственной лени», - полагает профессор Кириллова.

Для эмигрантов того поколения сохранить русский язык и русскую культуру являлось миссией, которую они пытались привить своим детям.

Но, к сожалению, сетует Ирина Арсеньевна, третьему поколению передать это сложнее и их корни чаще всего дают себя знать только в фамилии: «Они теряют целый богатейший слой культуры умственной, духовной, всяческой, и поэтому, хотя это не всегда легко, хотелось бы видеть гораздо большую сознательность в поддержании двух культур».

Сохранение родного языка у ребёнка, как свидетельствуют специалисты, это всегда дополнительная нагрузка, прежде всего на родителей, потому что часто возникает момент, когда ребёнок, растущий в иноязычной стране, вдруг спрашивает: а зачем мне это нужно?

Конечно, непросто объяснить невзрослому человеку, что родной язык - это для него окно в иное мышление, в родную культуру, это, в конце концов, часть того, что и есть он сам, его корни. Объяснить непросто, но главное, чтобы сами родители это понимали и не оставляли усилий.

© Катерина Архарова

Впервые опубликовано на сайте BBC Русская служба

← Вернуться
хостинг для сайтов © Langust Agency 1999-2024, ссылка на сайт обязательна