Агентство Лангуст [переход на главную] Langust
Яндекс.Метрика

23/03/2010 Китайцы перенимают язык у соседей из России. И наоборот
Впервые опубликовано на сайте Би-би-си - Русская служба

На сайте Би-би-си - Русская служба была опубликована заметка о Годе китайского языка купить учебники и пособия по китайскому языку в России.

Ниже заметка приведена полностью.

23 марта 2010 года Владимир Путин и заместитель председателя КНР Си Цзиньпин открыли Год китайского языка в России, а в прошлом году в Китае прошёл Год русского языка.

В течение этого года в России пройдёт около сотни мероприятий, направленных на популяризацию и распространение китайского языка, на котором говорят как минимум 1,2 миллиарда человек.

Впрочем, в Приморье с задачей популяризации уже не первое столетие успешно справляются торгово-экономические связи между двумя странами.

Булазье и ведло

Взаимопроникновение китайского и русского языков началось в конце XIX века в приграничных областях. А жители Дальнего Востока до сих пор каждый день используют китайские слова.

китаец во Владивостоке

Пик «русификации» китайского языка пришёлся на 1890-ые годы, когда российские специалисты начали строить Китайско-Восточную железную дорогу. Центром русских строителей и железнодорожников стал город Харбин. После революции туда же направились не принявшие большевиков дальневосточники.

Тогда в язык китайцев вошли слова – машина, платье, ведро, хлеб. Услышанные от русских слова они озвучивали на свой лад. Платье стало – булазье, ведро – ведло. Хлеб зазвучал по-разному: бай-леба – белый хлеб, чёрный – хэй-леба.

А до прихода большевиков во Владивостоке китайцев называли «ходи-ходи», от ходзи (торговцы). Это были совсем другие торговцы, нежели в европейской части России. Они работали ежедневно, знали имена своих постоянных покупателей, торговали в рассрочку, делали скидки, приносили продукты на дом. Русские торговцы ничего подобного не делали.

«Когда я оказалась в Харбине в 1989 году, жители ещё говорили - фодка (водка), хэй-леба, сайка. Более того, эти слова в магазинах писали иероглифами», - говорит директор Восточного института Дальневосточного госуниверситета Анна Хаматова. Сейчас эти слова помнят разве что старожилы.

Трудности перевода

С тех пор, как в Дальневосточном государственном университете стали преподавать восточные языки, к студентам предъявляют повышенные требования по состоянию здоровья. Ограничение по зрению – 4 единицы: только очень здоровый человек может учить восточные языки. К слову, и китайцы считают русский язык сложным и нелогичным.

мукам изучения русского языка подвержены, в основном, жители северо-востока Китая

«Главная проблема европейцев, изучающих китайский язык - в непонимании тональности. В китайском главное не звук, а тональность», - говорит журналист Сюэ Хуэйлинь. Он много лет живёт в России, одно время вёл языковые курсы и для русских, и для китайцев.

«Существует четыре тона. Одно слово произносится одинаково, но при разной тональности означает разные предметы. Например, ма - это и мама, и вилка, и лошадь, и марихуана», - поясняет он.

«Китайцы никак не могут понять, что в русском языке купить книги и пособия для изучения русского языка как иностранного можно менять порядок слов. Можно сказать - снег идёт или идёт снег. Нет никакой разницы. А китайцы не могут этого понять, так как в китайском порядок слов зафиксирован и слова нельзя менять местами», - говорит Сюэ.

Впрочем, мукам изучения русского языка подвержены, в основном, жители северо-востока Китая, где проходит граница с Россией и сильны торговые связи с ней. На юге и в крупных городах предпочитают изучать английский или испанский купить учебники и пособия по испанскому языку языки.

Русские помогайки

Пожалуй, самым русифицированным городом Китая стал Суйфэньхэ, на российско-китайской границе, куда ежедневно приезжает от 700 до 1500 туристов поиск, подбор и бронирование отдыха online. Такое ощущение, что все жители Суйфэньхэ знают русский язык в объёме, необходимом для торговли и оказания услуг.

В мэрии есть даже комиссия по русскому языку, члены которой следят за тем, чтобы в общественных места, ресторанах, магазинах, гостиницах были надписи на русском языке. По требованию комиссии, даже на пульты дистанционного управления для телевизоров купить телевизор или DVD-плееров нанесены русские слова.

китайцы пытаются переводить надписи на пультах дистанционного управления на русский язык

Здесь же появилось слово помогайка или помогай. Ещё в 1990-х годах к русским туристам подходили местные жители и говорили по-китайски «пол-май-ка» - оказать помощь? Русские слышали - помогать? Так и назвали этих китайцев, которые за несколько юаней носили за русским покупателями тюки с товарами.

Спустя несколько лет русские коммерсанты стали отправлять в Китай безработных дальневосточников, которые могли провезти 50, а потом 35 кг груза беспошлинно. Они стали называть себя помогайками.

Такому туристу оплачивают тур, кормят в дешёвых ресторанах и разрешают провезти для себя 2 кг вещей. Могут ещё заплатить до 2000 рублей.

Соседские топонимы

Более пятисот лет место, где сейчас расположен Владивосток, приходившие на промысел трепанга китайцы называли Хайшэньвей – бухта голубого трепанга. Это имя было на всех китайских картах.

После того как власти России и КНР разрешили пограничные споры, из официального лексикона Хайшэньвэй исчез, но китайцы по привычке называют Владивосток городом трепанга.

Кстати, город Далянь, построенный русскими, изначально назывался Дальний, и китайцы, получив его, не стали менять название.

Русский язык дальневосточников обогатился китайскими словами ещё со времён культурной революции. Гаолян – вид сорго, вок – круглая кастрюля, чесуча – вид шёлковой ткани, чифанить – ужинать, фанза - хижина.

До 1973 года в Приморье около 40 географических объектов носили китайские названия - Иман, Сучан, Суйфунь, Сидими. Сейчас осталась только бухта Шамора (от китайского «шамуо» - песчаная пустыня, пески).

Современные тенденции

По мнению Анны Хаматовой, сейчас китайский язык перестал пополняться русским словами. «Пришло много слов из английского языка, и это связано с развитием интернета. Появились даже буквенные заимствования, сочетания латинских букв и иероглифов», - говорит директор Восточного института.

Здесь предлагают изучать семь восточных языков. В начале 1990-х - после установления дипломатических отношений с Южной Кореей и прихода на Дальний Восток крупного корейского бизнеса – студенты взялись за изучение корейского.

А в середине 1990-х появился интерес к китайскому, который не проходит до сих пор. Только во Владивостоке регулярно китайский язык изучают около двух тысяч человек.

© Дмитрий Климов

Впервые опубликовано на сайте Би-би-си - Русская служба

Вернуться
хостинг от Зенон Н.С.П. © Langust Agency 1999-, ссылка на сайт обязательна