Агентство Лангуст [переход на главную] Langust
Яндекс.Метрика

Introduction (предисловие)

Цель данного справочника - в доступной форме изложить и объяснить существенные морфологические и синтаксические особенности грамматического строя современного английского языка, необходимые для практического владения им.

Справочник включает следующие разделы: Морфология; Синтаксис; Правила орфографии купить программу ОРФО 2016; Правила пунктуации; Приложение.

В разделе "Морфология" приводится описание таких частей речи, как существительное, прилагательное, глагол и его неличные формы, местоимение, числительное, наречие, союз, междометие, предлог.

В разделе "Синтаксис" дается описание структур простого и сложного предложения, косвенной речи и основные правила пунктуации.

В разделе "Правила орфографии" даны правила правописания глаголов в прошедшем времени, в третьем лице единственного числа настоящего времени, с окончанием -ing и другие правила орфографии.

В разделе "Правила пунктуации" конкретизируются правила употребления запятой, дефиса, апострофа и других знаков препинания.

В разделе "Приложение" приведены таблицы видо-временных форм глаголов, списки неправильных глаголов и глаголов, не употребляемых в продолженных временах.

Стремясь к тому, чтобы пособие максимально способствовало практическому овладению языком, составители излагают материал с учетом следующих параметров:

1) интерференции русского языка при изучении английского языка;

2) грамматической нормы и отклонений от нее.

Интерференция, т.е. влияние родного языка на усвоение иностранного, проявляется в таких, например, случаях, как "Не explained me" (так отмечены ошибочные варианты предложений), где явно ощущается влияние русских языковых норм: "Он объяснил мне". Правильно будет сказать: "Не explained to me" (так отмечены правильные варианты предложений).

Известно, что овладение иностранным языком предполагает овладение его нормой, т.е. правильными и образцовыми реализациями языковой системы. Норма - не статичное явление. Она существует в своих вариантах, что является признаком живого языка. Так, можно правильно выразить одну и ту же мысль следующими двумя предложениями:

Разделы справочника состоят из общих сведений по теме, нормативных и особых случаев употребления, указаний на стилистическую дифференциацию структур. В них анализируются типичные ошибки, даются основные способы перевода структур на русский язык. При переводе примеров и изложении основных способов перевода грамматических явлений на русский язык составители пытаются на практике продемонстрировать что сутью перевода является аутентичная передача содержания одного языка средствами другого языка, которые по своей структуре могут и не совпадать.

Лучшему усвоению материала должны помочь таблицы, в которых систематизируется материал и которые помещаются в конце разделов.

Мы надеемся, что предлагаемая книга окажется в той или иной степени полезной тем, кто заинтересован в активном владении английским языком.

Составители выражают глубокую признательность доктору филологических наук, профессору, заведующей кафедрой английской филологии МПГУ О. В. Афанасьевой и доценту кафедры грамматики английского языка МПГУ А.С.Саакян за внимательное прочтение данной книги и ценные советы, которые помогли улучшить ее при подготовке к переизданию. Глубокую благодарность за высказанные замечания составители выражают также В.С.Новикову, переводчику, директору школы "Lingua" в г. Сортавала, Республика Карелия, и И.Г.Воронцовой, завучу школы № 1272 г. Москвы. Все замечания были тщательно изучены и в основном учтены.

Особую благодарность мы выражаем магистру С.Фельдер из университета г. Атланта, США.

Вернуться Продолжить
хостинг от Зенон Н.С.П. © Langust Agency 1999-2017, ссылка на сайт обязательна