Агентство Лангуст [переход на главную]

03/10/2005 История Международного дня переводчиков
Впервые опубликовано на сайте South African Translators' Institute (SATI)

Поздравляем посетителей сайта с Международным днём переводчика!

На сайте South African Translators' Institute (SATI) была опубликована статья о истории Международного дня переводчиков.

Ниже материал статьи приведён полностью.

День Св. Иеронима, известный как Международный день переводчиков, празднуется 30 сентября. Эта статья рассказывает о том, откуда взялся этот праздник и каким темам было посвящено его празднование в разные годы.

Данная статья представляет собой сокращенный журнальный вариант доклада Лизы Качинки, бывшего генерального секретаря Международной федерации переводчиков (МФП), на конференции в Италии в ноябре 1997 г.

Св. Иероним Стидонекий, переводчик Библии купить христианскую литературу, всегда считался святым покровителем переводчиков во всем мире. В течение многих лет примыкавшие к 30 сентября дни и недели (иногда и месяцы) использовались переводчиками (и связанными с ними профессионалами) для того, чтобы веселиться по этому поводу. Со времени создания МФП в 1953 году, Совет и Исполком МПФ рассматривали празднование дня Св. Иеронима как дань моде. И только в 1991 году Комитет общественных связей МФП предложил идею Международного дня переводчиков.

Совет МФП принял эту идею и решил предложить участникам МФП объединить свои силы и продемонстрировать свою солидарность в день Св. Иеронима, чтобы способствовать продвижению профессии переводчика в своих странах (не обязательно христианских). Этот праздник мог послужить для того, для демонстрации гордости за свою профессию и ее все усиливающуюся роль в размывании границ между странами в современном мире.

Ассоциациям-участникам Федерации был разослан специальный пресс-релиз, в котором предлагались следующие мероприятия в честь праздника: награждение дипломами молодых переводчиков, прием новых переводчиков в профессиональные ассоциации, вручение наград и обсуждение плана мероприятий на следующий год. Было также предложено привлечь прессу для проведения праздничных мероприятий, чтобы широкая общественность получала больше информации об этом роде деятельности.

С 1991 года секретариат МФП собирал доклады ассоциаций - участников федерации о том, как они праздновали Международный день переводчика в своих странах. Мой доклад является резюме этих сообщений, а также кратким отчетом об эволюции празднования Международного дня переводчиков во всем мире.

В 1991 году у Международного дня переводчика не было официального девиза. На конгрессе МФП в Брайтоне был выбран девиз для празднования 1992 года: «Перевод - живая связь между народами».

Девиз 1993 года был следующим: «Перевод как проникающее присутствие». Выпущенный в этом году пресс-релиз содержал ценную информацию для потребителей.

Пресс-релиз, изданный МФП к международному дню переводчиков в 1993 году содержал интересные статистические данные, которые было нелегко собрать. Например:

Девизом Международного дня переводчиков 1994 года был «Многогранный перевод». В пресс-релизе 1994 года Жан Ф. Жоли, президент МФП, выделил профессии переводчика технических и научных текстов, переводчика прессы, специалиста по терминологии, переводчика на конференциях, переводчика для нужд общины, судебного переводчика, переводчика «знак-язык» и учёного, изучающего проблемы перевода.

Темой 1995 года был «Перевод как ключ к развитию», темой 1996 года - «Перевод и копирайт». Последняя тема была принята потому, что в этом году ЮНЕСКО рассматривала идею введения Международного дня копирайта, и Исполнительный комитет МФП считал, что во многих странах переводчики (в особенности, переводчики научно-технической литературы и прессы) не уделяют достаточно внимания защите своих прав. Кроме того, было предложено дать как можно больше информации о новых тенденциях в области копирайта, о которых должны иметь представление переводчики.

Темой 1997 года был «Перевод в правильном направлении». Идея была предложена Ассоциацией переводчиков Финляндии. С точки зрения финских коллег, многие переводчики, занимаясь переводом с финского на разные другие языки, упускают из виду, что самый лучший перевод возможен с иностранного языка на родной.

Тема, выбранная для 1998 года, звучала следующим образом: «Практика хорошего перевода». Эта тема очень важна, так как качество перевода является главным вопросом для переводчиков. МФП рассматривал также свой вклад в разработку Единой платформы перевода для Евросоюза.

В 1995 году Исполнительный комитет МФП решил, что заранее называемая тема праздника может помочь ассоциациям- участникам в подготовке их национального праздника. Поэтому все темы объявляются примерно за год, что дает возможность всем ассоциациям-участникам своевременно перевести пресс-релиз, рассылаемый секретариатом МФП и привлечь общественное внимание к этому празднику.

Какие мероприятия устраивают ассоциации-члены МФП по случаю Международного дня переводчика? Обычно мероприятия бывают трех следующих видов.

Таким образом, Международный день переводчика превратился с течением времени в по-настоящему важное событие в нашей профессии. По всему миру переводчики могут гордиться своей профессией и своими достижениями. Все больше ассоциаций из все возрастающего числа стран присылают МФП сообщения о своей деятельности. Будем надеяться, что этот процесс будет успешно продолжаться.

Эта статья была написана в 1997 году. С тех пор Международный день переводчика праздновался под следующими девизами:

Впервые опубликовано на сайте South African Translators' Institute (SATI)

← Вернуться
хостинг для сайтов © Langust Agency 1999-2024, ссылка на сайт обязательна