03/10/2005 История Международного дня переводчиков
Впервые опубликовано на сайте South African Translators' Institute (SATI)
Поздравляем посетителей сайта с Международным днём переводчика!
На сайте South African Translators' Institute (SATI) была опубликована статья о истории Международного дня переводчиков.
Ниже материал статьи приведён полностью.
День Св. Иеронима, известный как Международный день переводчиков, празднуется 30 сентября. Эта статья рассказывает о том, откуда взялся этот праздник и каким темам было посвящено его празднование в разные годы.
Данная статья представляет собой сокращенный журнальный вариант доклада Лизы Качинки, бывшего генерального секретаря Международной федерации переводчиков (МФП), на конференции в Италии в ноябре 1997 г.
Св. Иероним Стидонекий, переводчик Библии , всегда считался святым покровителем переводчиков во всем мире. В течение многих лет примыкавшие к 30 сентября дни и недели (иногда и месяцы) использовались переводчиками (и связанными с ними профессионалами) для того, чтобы веселиться по этому поводу. Со времени создания МФП в 1953 году, Совет и Исполком МПФ рассматривали празднование дня Св. Иеронима как дань моде. И только в 1991 году Комитет общественных связей МФП предложил идею Международного дня переводчиков.
Совет МФП принял эту идею и решил предложить участникам МФП объединить свои силы и продемонстрировать свою солидарность в день Св. Иеронима, чтобы способствовать продвижению профессии переводчика в своих странах (не обязательно христианских). Этот праздник мог послужить для того, для демонстрации гордости за свою профессию и ее все усиливающуюся роль в размывании границ между странами в современном мире.
Ассоциациям-участникам Федерации был разослан специальный пресс-релиз, в котором предлагались следующие мероприятия в честь праздника: награждение дипломами молодых переводчиков, прием новых переводчиков в профессиональные ассоциации, вручение наград и обсуждение плана мероприятий на следующий год. Было также предложено привлечь прессу для проведения праздничных мероприятий, чтобы широкая общественность получала больше информации об этом роде деятельности.
С 1991 года секретариат МФП собирал доклады ассоциаций - участников федерации о том, как они праздновали Международный день переводчика в своих странах. Мой доклад является резюме этих сообщений, а также кратким отчетом об эволюции празднования Международного дня переводчиков во всем мире.
В 1991 году у Международного дня переводчика не было официального девиза. На конгрессе МФП в Брайтоне был выбран девиз для празднования 1992 года: «Перевод - живая связь между народами».
Девиз 1993 года был следующим: «Перевод как проникающее присутствие». Выпущенный в этом году пресс-релиз содержал ценную информацию для потребителей.
«Представьте себе, как трудно было бы собрать мебель
или велосипед
или использовать видеокамеру
, если бы купленные вами товары не были снабжены набором переведенных на разные языки инструкций (и все знают, какие проблемы могут возникнуть из-за плохого перевода)».
«Люди с аллергической реакцией на некоторые продукты
могли бы подвергнуться риску, если бы этикетки продуктов не были бы переведены».
«Правильно переведенные этикетки, инструкции и маркетинговые материалы могут улучшить имидж компании, в то время как небрежно переведенные тексты принесут компании только вред!»
Пресс-релиз, изданный МФП к международному дню переводчиков в 1993 году содержал интересные статистические данные, которые было нелегко собрать. Например:
«Знаете ли вы, что Библия
была приведена на 310 языков, а некоторые её отрывки - даже на 1597 языков? Более подробные сведения можно получить в Международном Библейском обществе - ассоциированном члене МФП».
«Знаете ли вы, что работы Ленина
были переведены на большее количество языков, чем пьесы Шекспира
(321 по сравнению с 93), а книги Жюля Верна
были переведены на большее число языков, чем труды Маркса
(238 против 103)?»
«Знаете ли вы, что похождения Астерикса и Тинтина были переведены на 41 язык?»
Девизом Международного дня переводчиков 1994 года был «Многогранный перевод». В пресс-релизе 1994 года Жан Ф. Жоли, президент МФП, выделил профессии переводчика технических и научных текстов, переводчика прессы, специалиста по терминологии, переводчика на конференциях, переводчика для нужд общины, судебного переводчика, переводчика «знак-язык» и учёного, изучающего проблемы перевода.
Темой 1995 года был «Перевод как ключ к развитию», темой 1996 года - «Перевод и копирайт». Последняя тема была принята потому, что в этом году ЮНЕСКО рассматривала идею введения Международного дня копирайта, и Исполнительный комитет МФП считал, что во многих странах переводчики (в особенности, переводчики научно-технической литературы и прессы) не уделяют достаточно внимания защите своих прав. Кроме того, было предложено дать как можно больше информации о новых тенденциях в области копирайта, о которых должны иметь представление переводчики.
Темой 1997 года был «Перевод в правильном направлении». Идея была предложена Ассоциацией переводчиков Финляндии. С точки зрения финских коллег, многие переводчики, занимаясь переводом с финского на разные другие языки, упускают из виду, что самый лучший перевод возможен с иностранного языка на родной.
Тема, выбранная для 1998 года, звучала следующим образом: «Практика хорошего перевода». Эта тема очень важна, так как качество перевода является главным вопросом для переводчиков. МФП рассматривал также свой вклад в разработку Единой платформы перевода для Евросоюза.
В 1995 году Исполнительный комитет МФП решил, что заранее называемая тема праздника может помочь ассоциациям- участникам в подготовке их национального праздника. Поэтому все темы объявляются примерно за год, что дает возможность всем ассоциациям-участникам своевременно перевести пресс-релиз, рассылаемый секретариатом МФП и привлечь общественное внимание к этому празднику.
Какие мероприятия устраивают ассоциации-члены МФП по случаю Международного дня переводчика? Обычно мероприятия бывают трех следующих видов.
Мероприятия, посвященные связям с общественностью: пресс-конференции, интервью для прессы, радио и телевидения.
Мероприятия, посвященные связям с самими переводчиками: вручение дипломов и призов наиболее выдающимся представителям профессии. Так, Ассоциация переводчиков Чехии предложила вручать приз за лучший словарь. Эта премия была бы очень полезной для обмена глоссариями, списками терминов и т.п., что сослужило большую службу Бархатной революции.
Мероприятия, посвященные ассоциациям переводчиков: тренинги, проводимые ассоциациями для своих участников, совместные учебные семинары для различных ассоциаций в пределах одной страны.
Таким образом, Международный день переводчика превратился с течением времени в по-настоящему важное событие в нашей профессии. По всему миру переводчики могут гордиться своей профессией и своими достижениями. Все больше ассоциаций из все возрастающего числа стран присылают МФП сообщения о своей деятельности. Будем надеяться, что этот процесс будет успешно продолжаться.
Эта статья была написана в 1997 году. С тех пор Международный день переводчика праздновался под следующими девизами:
1998Практика хорошего перевода
1999Перевод-перенос
2000Технологии, обслуживающие процесс перевода
2001Перевод и этика
2002Переводчики как проводники социальных изменений
2003Права переводчиков
2004Перевод, множественность языков и культурное разнообразие
Впервые опубликовано на сайте South African Translators' Institute (SATI)