03/11/2011 American vs. British
Впервые опубликовано на сайте Хабр
На сайте Хабр была опубликована заметка о различиях в американском и британском вариантах английского языка.
Ниже материал заметки приведён полностью.
Сегодня деление на американский и британский варианты английского языка во многом можно считать условным.
Американизмы могут активно использоваться в речи британцев и впоследствии укорениться в британской речи, так что иногда при редактировании очередной статьи в словаре ABBYY Lingvo приходится отказываться от пометы «амер.» (американский вариант английского языка) или ограничиваться компромиссным «преим. амер.» (используется преимущественно в американском варианте английского языка).
Но есть неизменные различия американского и британского английского языка в наименовании тех или иных предметов и явлений. Вот лишь некоторые из них.
То, что британцы именуют reception, американцы назовут front desk (стойка администрации - в гостинице , например).
Что для американца Band-aid, для британца - (sticking) plaster.
Британский кинотеатр - cinema - американцы зовут movie theater.
Не ищите на американских автозаправочных станциях (и в других публичных местах) надпись TOILET, ищите RESTROOMS (а в гостях лучше спросить, где находится bathroom или попросту bath).
По-американски «стоянка такси» будет taxi stand, в британском английском - taxi rank.
Кстати, американцы едят cotton candy и называют баклажан eggplant, а британцы предпочитают candyfloss (сахарная вата), а баклажан, как положено европейцам, красиво, на французский манер, зовут aubergine.
Не стоит путать potato chips в британском и американском вариантах английского языка, где это выражение означает два совершенно разных блюда - американцы так называют обычные картофельные чипсы в пакетике (которые, к слову, британцы обзовут crisps), а англоговорящие европейцы - жареный тонкими длинными ломтиками картофель, подаваемый горячим в виде гарнира.
American downtown = British city centre.
Американские туристы прячут свои cash, tickets and credit cards в fanny pack, британские - исключительно в bumbag (ну, или в bum bag - кому как нравится).
Лифт - он и в Англии lift, и только в Америке он - elevator.
В американских ресторанах официант приносит check, хотя каждый уважающий себя англичанин знает, что счёт в ресторане называется bill (и остальная Европа ничего не имеет против этого).
Американская очередь незатейливо называется line, красивое слово queue - преимущественно британский вариант очереди-за-колбасой.
Не дай бог заболела голова? Спрашивайте в американских аптеках acetaminophen, в европейских - paracetamol.
Американские кроссовки - sneakers (кстати, в русском языке уже начало пускать корни страшное слово «сникеры» ) на британском английском называются trainers.
Невероятно, но факт - книжный магазин по-американски называется bookstore, а вовсе не bookshop, как можно было подумать.
И если вы вдруг забыли, напоминаем, что американский gasoline (или просто gas) это всего-навсего знакомый нам всем европейский petrol.
© Наталья Фролова
Впервые опубликовано на сайте Хабр