Агентство Лангуст [переход на главную]

05/11/2014 Нелайк, или Неполная коммуникация
Впервые опубликовано на сайте inoСМИ.Ru

На сайте inoСМИ.Ru была опубликована авторская статья об общении в эпоху Интернета.

Ниже материал статьи приведён полностью.

Книга, которую я пишу уже лет пятнадцать, называется «Неполная коммуникация».

К сожалению, её идея проста: чем больше у вас имеется способов высказать собеседнику свою мысль, тем меньше вероятность, что он вас правильно поймёт. Вот, например, сейчас у людей в запасе и электронная почта (домашняя и рабочая), и твиттер, и инстаграм, и мобильный, и фейсбук, и, у некоторых, телефон домашний, а связи - нет. Вернее, как только вы начинаете уточнять, правильно ли вас поняли, оказывается, что собеседник даже не догадывался, что вы хотите ему что-то такое рассказать: ему-то кажется, что это как раз он сам тщетно пытался до вас достучаться, дозвониться, дотянуться. А вы, например, в скайпе отмечены как «не в сети», с электронного вашего ящика приходит ответ, что тот переполнен, телефон отвечает, что абонент недоступен, а при встрече вы просто его, собеседника, не узнали. И нанесли тем самым страшную обиду.

И это - в одном городе, иногда - в одном офисе или в одном подъезде. А главное - на одном языке.

Конечно, в сущности, неполной является любая коммуникация. Это объясняется тем, что каждый человек употребляет слова не только в общезначимом смысле, но ещё и чуть-чуть по-новому. Границы даже самого понятного предмета, вроде стола или стула, определяются каждым по-своему. То, что для одного - ещё стул с хлипкими подлокотниками, для другого - уже кресло. И вокруг этого расхождения возможен конфликт. Удивительно, как при таких разночтениях люди вообще ухитряются сжимать свои сообщения с помощью общезначимых и общепонятных сокращений. И всё же они это делают.

И идут при этом ещё дальше. Например, перехватывают красивые и удобные сокращения из других языков. Так, английскую аббревиатуру IMHO вот уже второе десятилетие используют и в русском обиходе в простом, на первый взгляд, значении «по-моему». Но это только на самый первый взгляд. Стоит только присмотреться, прислушаться, поговорить с тем, кто пишет это «имхо», как понимаешь, что никакое это не «по-моему». Что говорящий вкладывает в это чужое, иностранное слово новый оттенок своего смысла, не вполне доступный на родном языке. Мало того, само слово «имхо» из междометия превращается в существительное, обозначающее новую реальность, пусть маленькое, но влиятельное чудище, личного секретаря, в отстаивающего свои права субъекта. «По-моему» - это, по-русски говоря, готовность не очень навязывать своё мнение окружающим, уступка возможному предъявлению какой-то более авторитетной или объективной версии события. А вот «имхо» - это обозначение своей территории как имеющей право на существование, какие бы авторитеты ни пытались убедить тебя в необходимости присоединиться к «правильной точке зрения». В этом «имхо» есть известное упрямство, даже какая-то твёрдость, которой так не хватает человеку в общении с более влиятельным собеседником.

Тут вот ещё какое коварство несёт в себе наш язык. Сокращения, особенно иноземные, кажутся вечными и нерушимыми.

Например, несколько лет назад в русском сетевом обиходе довольно прочно обосновалось известное латинское сокращение R.I.P. - requiescat in pace. Понятное дело, оно очень удобно, когда, например, в фейсбуке, т.е. как бы попав на своём диване в дьюти-фри зону международного аэропорта, переходишь и на международный формат общения. Вот помер кто-то. «Лайк» не поставишь, писать какие-то прочувствованные слова не совсем уместно, потому что ты и френда-то особо не знаешь, который сообщение разместил, а уж почившего - тем более. Ну что тут скажешь? Вот и приходит на помощь старая добрая латынь.

Но эта вера в прочность латинских сокращений тоже ведь ни на чём не основана.

Блуждая по городу Риму, читая, как выразился бы иной газетчик, «каменную летопись» «вечного города», то и дело натыкаешься на сокращения, которые хитрые римляне используют вот уже третье тысячелетие, меняя при этом не буквы, а только их расшифровку.

Оказывается, совсем не обязательно каждую новую сущность обозначать новым словом. Во избежание неполной коммуникации между современниками некоторые просто переозначивают уже имевшиеся в обиходе слова. И не какие-нибудь, а самые, можно сказать, ключевые.

Что из этого следует для понимания вещей в мире? Пожалуй, только одно: можно считать разрешённым старинный спор, природа подарила людям слова и язык для именования вещей, или это сами люди договариваются об их значении. Всё-таки, договариваются - люди. Они наполняют слова и сокращения тем смыслом, который готовы разделить с другими. Иногда делая это не слишком добросовестно.

Например, итальянские фашисты после прихода к власти в 1922 году каждый год своего режима отмечали порядковым номером и двухбуквенным сокращением e.f. - era fascista. Как бы тошно кому-то ни было, эти буквы никто не стирает. Их и подобрали так, чтобы они плавно вошли в традиционные расшифровки, например, вот в такую: erigi fecit - воздвиг… Продержалась эта эпоха совсем недолго. На фоне двух тысячелетий древнеримского государства - её как будто и вовсе не было. Но и она попала не только в словарь сокращений. Какой бы короткой ни была эта эра, и она стала частью истории, и забыть о ней теперь никак невозможно. Да никто и не даст: своих печальных слов и букв никто теперь с камней не стирает.

© Гасан Гусейнов

Впервые опубликовано на сайте inoСМИ.Ru

← Вернуться
хостинг для сайтов © Langust Agency 1999-2024, ссылка на сайт обязательна