06/06/2012 Ассортимент IKEA вгоняет таиландских покупателей в стыдливый румянец
Впервые опубликовано на сайте INOPRESSA.RU
На сайте INOPRESSA.RU была опубликована заметка о продукции IKEA в Таиланде.
Ниже материал заметки приведён полностью.
Что такое «Редален»? - задаёт загадку читателям The Wall Street Journal.
«Варианты ответа: 1. город в Норвегии; 2. марка кроватей шведской компании IKEA; 3. слово, подозрительно похожее на тайское выражение, эквивалентное американскому «минет», - поясняет журналист Джеймс Хуквэй.
Как оказалось, все три ответа верны. В ходе международной экспансии IKEA обнаружила: головоломные скандинавские названия её мебели иногда приобретают неожиданный смысл, если трактовать их в контексте чужих языков.
Например, в Таиланде, где компания открыла новый магазин в конце прошлого года, лучше не читать вслух стандартный каталог IKEA. «Помимо кровати „Редален“, в нём упомянуты очаровательный горшок для цветов „Яттебра“ (похоже на очень грубое тайское слово, означающее половой акт), и вообще сомнительных слов хоть отбавляй», - говорится в статье.
IKEA наняла группу тайских специалистов, и те занялись переименованием товаров, чтобы исключить фривольные созвучия.
На глобальном рынке такие проблемы нередки. Например, британская фирма Sharwood потратила миллионы долларов на рекламу нового соуса карри Bundh. Однако носители языка пенджаби вознегодовали: Bundh похоже на слово, обозначающее на их языке «задница».
Но смешные ошибки совершают не только иностранцы, плохо владеющие языком. Китайские торговцы когда-то транслитерировали название «кока-кола» иероглифами, не задумываясь об их смысле. Получалось «кобыла, прилепленная воском» или «кусающий воск головастик». Компания сочла, что так негоже, и придумала вполне благозвучную транслитерацию - из иероглифов, которые можно понять как «позволять рту наслаждаться».
© Джеймс Хуквэй
Впервые опубликовано на сайте INOPRESSA.RU