Агентство Лангуст [переход на главную]
Обзор последних версий программ машинного перевода смотрите здесь!

18/06/2001 Статья о программах-переводчиках
По материалам сайта СофтТерра

На сайте СофтТерра появилась интересная статья с сравнением программ-переводчиков, которая приводится здесь.

Задумав написать обзор программ—систем машинного перевода и не представляя себе, сколько же софта придётся включать в обзор, мне пришлось потратить уйму времени, чтобы найти во Всемирной Паутине нечто похожее на систему Promt 98 или Promt 2000. Раскопаю, думаю, кучу разных простеньких непритязательных творений, написанных различными представителями всё умножающейся всемирной армии программистов в часы досуга или просто для разминки пальцев. Может быть, улыбнётся счастье и найду в самых дальних уголках какие-нибудь мертворожденные или павшие жертвой конкуренции продукты известных фирм на желаемую тематику. Но увы! Интернет — не парк юрского периода! Все динозавры давно уже вымерли! Однако выжившие потомки динозавров нисколько не уменьшились в размерах, а наоборот, продолжают всё более и более расти. Что, впрочем, вовсе не опасно для людей. Совсем даже наоборот! Итак, имена выживших — комплексная система автоматизированного перевода текстов Promt одноимённой компании PROMT купить программы компании ПРОМТ и переводчик Socrat фирмы Арсеналъ.

К сожалению, автору статьи не по карману полная версия Promt Translation Office 2000. Стоимость этого программного пакета с возможностью двустороннего перевода на английский, немецкий, французский и итальянский языки стоит по российским меркам немало — 450$, а с поддержкой только англо-русского и русско-английского перевода — 300$. Поэтому пришлось умерить аппетит и заняться Promt 98, оставив разбор Promt 2000 более удачливым охотникам за софтом. К тому же в виду своей достаточно высокой цены Promt 2000 пока не получил массового распространения и многие (в том числе и автор) продолжают пользоваться версией 98.

Promt 98 и Promt 2000 хотя и похожи по внешнему виду, но в новой версии программное ядро было переписано заново, благодаря чему перевод стал лучше учитывать морфологические и синтаксические особенности русского языка. Базовый словарь теперь содержит свыше одного миллиона словарных статей. Для более корректного перевода текстов по различным тематикам Promt 2000 автоматически подключает нужные словари. Кстати, совсем недавно вышла пятая коллекция специализированных словарей для Promt, в которую добавлены два совершенно новых словаря по темам "лёгкая промышленность" и "тяжёлая промышленность". Функцию редактирования словарей теперь выполняет отдельная программа — Dictionary editor. Как следует из демонстрационного ролика, словари теперь можно одновременно пополнять для двух направлений перевода. Русско-итальянское, а с совсем недавнего времени — и русско-испанское направление перевода — также новшества версии 2000. В конце мая 2001 г. вышла сетевая версия Promt — Promt Net 5.0. Базовый словарный запас в новой версии ещё более расширен — до 1 млн. 200 тыс. словарных статей.

Online-перевод текстов с использованием новейших словарей Promt можно получить на сервере Online-переводчик компании ПРОМТ.

В этой статье мы не будем специально останавливаться на программах-переводчиках Web-страниц. Это отдельная тема. Не будем затрагивать и домашний переводчик Magic Gooddy (Волшебный Гусь) компании Promt, так как качество перевода он даёт точно такое же, как и пакет Promt 98. Отметим лишь такие свойства этой программы, как необычно красивый и затейливый интерфейс и возможность воспроизведения слов как на русском, так и на английском языках.

Promt 98 Гигант

Среди фирм, занимающихся разработкой программ-переводчиков стало, видимо, правилом хорошего тона разрабатывать одновременно целый комплекс программ для различных целей — главную программу-переводчик текстовых файлов (она же выполняет функции редактора словарей), переводчик буфера обмена (clipboard) по горячей клавише, а также переводчики web-страниц и электронной почты. В системе Promt 98 помимо всего этого есть ещё и File Translator — программа для перевода файлов в пакетном режиме и Quick Translator — для быстрого перевода текста, набранного с клавиатуры. Все они объединены в одну систему (именуемую "Гигант") и для удобства пользования ими создан Интегратор по типу интегратора Microsoft Office, располагающийся наверху экрана.

Система Promt наследует все лингвистические и интерфейсные разработки программ машинного перевода семейства Stylus.

Интерфейс главной программы очень напоминает текстовый редактор по типу Microsoft Word, что очень удобно для предварительного редактирования переводимого текста.

Текст можно переводить полностью или частями, создавать списки непереводимых слов, указывать системе, перевод слова в каком из подключённых словарей является более приоритетным (в версии 2000 эта функция автоматизирована: не надо возиться и подключать словари в наилучшем порядке, а нужно просто выбрать тематику переводимого текста из списка, и порядок словарей будет сконфигурирован автоматически). Если какое-либо слово переведено программой некорректно, то для подбора подходящего варианта перевода можно быстро вызвать внешний электронный словарь — одну из версий ABBYY Lingvo купить программы компании ABBYY, Контекста или МультиЛекса. С помощью функции "Встраивание опций перевода" перевод текстов можно выполнять прямо в окне Microsoft Word или Microsoft Excel (Promt 98 может встраиваться в Microsoft Word и Exсel 95/97, но не совместим с более свежими версиями этих программ).

Сразу же после осуществления перевода текст можно отправить по электронной почте, нажав всего лишь одну клавишу на инструментальной панели. При нажатии располагающейся в верхней части экрана уже хорошо знакомой по майкрософтовскому интерфейсу кнопки с глобусом открывается переводчик интернет-страниц WebView. Он работает также, как и обычный Web-браузер, но окно его делится на 2 части: в верхней части текст изображается на языке оригинала, внизу — отображается перевод.

Итак, с интерфейсом у Promt 98 дела обстоят на первый взгляд совсем неплохо. А как с качеством перевода и с возможностями его улучшения? Здесь ещё есть над чем поработать. Так, например, при добавлении в словарь сложносоставных слов возможны казусы с грамматическими формами. Например, хотим мы добавить слово "кресло-качалка" (по-английски — rocking chair). Программа сначала задаёт нам вопрос относительно части речи нового слова, а затем начинает его склонять. И вот загвоздка: в родительном падеже получается форма не "кресел-качалок", как следовало бы, а "кресло-качалок". Причём при попытке исправления неправильной формы слова выводилось сообщение "тип словоизменения не определён". Дальнейшая обработка слова становилась возможной только в случае сохранения этой неправильной падежной формы. Подобные грамматические неточности возникают иногда и при вводе обычных слов. Естественно, это отрицательно сказывается на качестве перевода.

Socrat 98 Professional

Семейство переводчиков "Сократ" фирмы "Арсеналъ" включает в себя Сократ Персональный — переводчик текстов из буфера обмена (программный модуль после запуска помещается в системном "поддоне" и запускается по горячим клавишам), Web-переводчик Socrat Internet базовый и полновесная система перевода Сократ Профессиональный. Нас интересует именно Сократ Профессиональный.

Базовая версия профессионального Сократа предоставляет только возможность англо-русского двустороннего перевода. Существует также русско-английско-немецко-французская версия.

Первое, что сразу бросается в глаза — удобство работы с текстом. Во-первых, Сократ при загрузке автоматически сохраняет разметку исходного файла, подготовленного практически в любом из современных распространённых текстовых редакторов — от MS Word до Лексикона для DOS. Сохраняются даже рисунки, кадры и колонтитулы. Система Promt при загрузке файла выводит знакомое по MS Word окошко со списком кодировок, что, конечно, менее удобно. Приятно отметить и наличие синхронизации перемещения в обеих окнах, а также синхронность в изменении форматирования. В системе Promt 98 этого нет. Нет в Promt 98, в отличие то Сократа, и функции моментального перевода, а ведь это очень удобно — подвести указатель мыши к неизвестному слову и сразу же получить перевод в форме всплывающей подсказки!

Оригинально решена и задача адекватного перевода текста по определённой тематике: разработчики применили систему "проектов перевода". Каждый такой проект включает в себя совокупность свойств: заданные языки оригинала и перевода, списки непереводимых слов, порядок подключения словарей (от этого зависит, из какого словаря был взят перевод слова), наличие в переводе синонимов и т.д. По умолчанию в системе установлен только один проект — базовый. Пользователь может создавать свои "проекты перевода" для конкретных целей — будь то для перевода Шекспира купить произведения Уильяма Шекспира или какой-нибудь технической документации.

Демо-версию Сократа Профессионального можно взять на сайте фирмы "Арсеналъ". В демо-версии отсутствуют функции сохранения переведённого текста, копирования в Clipboard и вывода на печать, а также возможность редактирования словарей.

Системные требования Promt 98 и Socrat Professional (четырехъязычной версии) примерно одинаковы — процессор не ниже 486 при 16 Mb ОЗУ (Сократу требуется не менее 8 Mb). Promt требует несколько больше свободного места на жёстком диске — 25 Mb (в версии Гигант — 45 Mb) против 21,7 Mb у Сократа.

Стоимость полнофункциональной версии "Cократа Профессионального" — 100$.

Сравнение качества перевода

Чтобы читатель смог сравнить качество работы обеих программ, приведём отрывок из достаточно простого англоязычного текста и образцы перевода.

Вот исходный текст:

"Great Britain is а monarchy. The Queen of Great Britain is not absolute, but constitutional. Нег powers are limited by Parliament. The power is hereditary. The British Parliament consists of the sovereign, the House of Lords and the House of Commons."

Это перевод, выполненный Promt 98:

"Великобритания — монархия. Королева Великобритании Не абсолютен, но конституционный. Ее полномочия ограничены Парламент. Власть {*мощь*} наследственная. Британский Парламент Состоит из суверенного {*независимого*}, Палата лордов и Дом Палата общин."

Это перевод, выполненный Socrat 98 Professional:

"Большая Великобритания является монархией. Королева Большой Великобритании — не абсолютное, но конституционное. Её силы ограничивают Парламент. Мощность (Право; Полномочие) наследственная. Британский парламент состоит из монарха (соверен), палата Лордов и Дом Общие."

Как видно, оба перевода дают лишь общее представление о тексте оригинала, но несколько большую точность обеспечивает всё-таки Promt. Поэтому вполне можно сделать вывод, что даже самые лучшие программы-переводчики на сегодняшний день не в состоянии заменить человеческого интеллекта.

© Ярослав Радомский

По материалам сайта СофтТерра

← Вернуться
хостинг для сайтов © Langust Agency 1999-2024, ссылка на сайт обязательна