❄🎄❄ банковские продукты для частных лиц и бизнеса ❄🎄❄ ❄🎄❄ дебетовая карта с кешбэком рублями до 25% ❄🎄❄
Обязательно ознакомьтесь с комментариями агентства Лангуст в конце заметки!
21/05/2004 Пьесы Шекспира получат новое дыхание благодаря переводчику PROMT
Впервые опубликовано на сайте Компания ПРОМТ
На сайте Компания ПРОМТ была опубликована весьма спорная заметка о проекте машинного перевода на русский язык пьес Уильяма Шекспира .
Ниже материал заметки приведён полностью.
Компания ПРОМТ представляет проект по переводу на русский язык мировой классики драматурги - пьес Уильяма Шекспира.
С появлением первых систем автоматического перевода, казалось, осуществилась давняя мечта человека понимать иностранцев, не зная их языка и не прибегая к услугам посредников. И все же после первого знакомства с образцами машинного перевода скептики выражали сомнение в том, что они вытеснят профессиональных переводчиков. Программа слишком формально подходит к делу, говорили они, сухо фиксируя то, что «видит» и, не заботясь об адекватной передаче фразеологических оборотов, игры слов или рифмы, без которых немыслимо литературное творчество.
Долгое время был расхожим стереотип о том, что машинный перевод, прежде всего, предназначен для документации и деловой переписки, в которых нет сложных грамматических конструкций и двусмысленностей. Однако специалисты компании ПРОМТ, постоянно совершенствуя модуль перевода, добились качества, которое значительно превысило требования, предъявляемые к переводу технических и деловых текстов.
Итогом работы стал революционный шаг для всей индустрии машинных переводов: системы PROMT используются в проекте по переводу пьес Уильяма Шекспира. Планка взята очень высокая, ведь речь идет не просто о произведениях, чьи художественные достоинства являются эталонными для многих поколений литераторов. Современный английский язык сильно отличается от того, каким писал Шекспир в XVI веке. Кроме того, существуют блестящие переводы Б. Пастернака, С. Маршака , М. Кузмина. Неудивительно, что возникает вопрос: что может добавить PROMT к уже имеющимся переводам корифеев русской литературы?
Возьмем отрывок из пьесы «Король Лир» на языке оригинала:
Sound a sennet. The King is coming. Enter one bearing a coronet; then Lear; then Dukes of Albany and Cornwall; next, Goneril, Regan, Cordelia, with Followers.
Lear. Attend the lords of France and Burgundy, Gloucester.
Glou. I shall, my liege.
Exeunt (Gloucester and Edmund).
Lear. Meantime we shall express our darker purpose.
Give me the map there. Know we have divided
In there our kingdom; and' tis our fast intent
To shake all cares and business from our age,
Conferring them on younger strengths while we
Unburthen'd crawl toward death.
А вот результат машинного перевода ПРОМТ:
Звучат фанфары. Прибывает Король. Входит человек, несущий корону; за ним Король Лир; следом Герцоги Олбани и Корнуолл; затем, Гонерилья, Реган, Корделия, с Последователями.
Король Лир. Сопроводите лордов Франции и Бургундии, Глочестер.
Glou. Непременно, Ваше Величество
Король Лир. Тем временем мы выразим нашу цель, которая в тени была.
Дайте мне карту там. Знайте, что мы разделили
На трое наше королевство; и это наше быстрое решение
Долою все заботы и решения от нашего возраста
Пусть их на младших, в то время как мы
Необремененно к смерти поползем.
«Удивительное свойство, - говорит А. Остапенко, режиссер киевского Центра театрального искусства имени Леся Курбаса, - которое присуще переводчику PROMT - его, порой, формальный поход к тексту иногда оказывается способен пробудить взрыв ассоциаций… Вдруг стало понятно, как должны быть одеты люди, которые ТАК говорят… Вдруг стало понятно, для какого театрального помещения писалась эта пьеса - конечно, для специфичного зрительного зала театра Глобус… Вдруг оказалось, что речь короля Лира от начала пьесы к концу пьесы изменяется так, как изменяется его характер. В результате из текста пошла новая сила…»
В то время как очень личностные и далекие от оригинала переводы Пастернака , Маршака и других русских поэтов, по сути, являются самостоятельными литературными произведениями, беспристрастной системе машинного перевода ПРОМТ удалось сохранить аутентичность шекспировского текста.
Скоро в Центре театрального искусства имени Леся Курбаса состоится премьера пьесы У. Шекспира «Король Лир» в новой редакции перевода, выполненного системой PROMT. Таким образом, переводчики компании ПРОМТ успешно осваивают новое поле переводческой деятельности и тем самым разрушают ложные стереотипы о машинном переводе.
Комментарии агентства Лангуст:
Основной задачей художественного перевода является воспроизведение идейно-художественного содержания литературного произведения, написанного на одном языке, средствами другого языка.
Поскольку основная трудность художественного перевода заключается не в воспроизведении структурно-языковых элементов чужой речи, а в художественном воссоздании совокупности образов подлинника, как единого целого, от переводчика требуется глубокое понимание замысла автора и использованных им средств художественной выразительности.
В силу этого необходимыми условиями для перевода художественной литературы, помимо основательного знания языка оригинала, являются литературная одаренность и писательское мастерство переводчика, развитое чувство "чужого стиля", всесторонняя образованность. Хорошее знакомство с культурным фоном и эпохой создания произведения позволяют переводчику донести смысл произведения без искажений, не допуская формализма и буквализма, а также излишнего субъективизма.
Каждое литературное произведение принадлежит своей эпохе и своему народу. Переводчик выполняет функцию интерпретатора книги для своих читателей, и ему необходимо чувство меры и такта при передаче черт времени и места.
Особое искусство требуется при переводе поэтических текстов. Этот вид литературного перевода является наиболее сложным видом и имеет свою специфику, которая состоит в необходимости сохранения не только образной структуры подлинника, но также ритма, размера, словаря и рифм автора.
В силу вышеизложенного, а также с учётом того, что свои произведения Уильям Шекспир создавал на староанглийском языке, многие слова которого крайне сложны в переводе; наличие подстрочных переводов (в т.ч., М. Лозинского и М. Морозова) говорят о том, что машинный перевод для художественных произведений, по крайней мере, не применим.
Что же касается личного мнения А. Остапенко, режиссер киевского Центра театрального искусства имени Леся Курбаса, то, по всей видимости, плохо зная английский и русский языки, он не может адекватно оценивать качество перевода классики.
Более подробно с материалами об искусстве перевода можно ознакомиться в разделе Перевод.
Впервые опубликовано на сайте Компания ПРОМТ