21/06/2013 Трудности перевода кино
Впервые опубликовано на сайте AdMe.ru
На сайте AdMe.ru была опубликована статья о некорректном переводе названий фильмов.
Ниже материал статьи приведён полностью.
Мы в AdMe.ru убеждены, главная болезнь российских прокатчиков - держать зрителя за идиота, максимально разжёвывая информацию - проявляется при переводе названий иностранных фильмов в нашей стране.
Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы ещё до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит. Либо, так изменяют названия, пытаясь сделать его ярким и цепляющим, что авторский замысел полностью теряется, а название выглядит пошло.
В последнее время в российский прокат вышло много действительно хороших фильмов, и, к сожалению, отечественные прокатчики не замедлили удивить нас неожиданными переводами, в одном случае перевирая смысл оригинала, в другом - пытаясь адаптироровать перевод под менталитет нашей страны.
Например, фильм «Иллюзия обмана», уже попавший в топы кинопроката июня, в оригинале называется «Now you see me». В фильме несколько раз звучит эта ключевая фраза: «Чем вы ближе, тем меньше вы видите», смысл которой с иллюзией обмана не имеет ничего общего.
AdMe.ru подготовил подборку фильмов, новых и ставших уже классикой кино, названия которых невозможно объяснить разумно. Названия фильмов превратились в безобидные курьёзы, вызывающих недоумение или смех, и серьёзные ошибки, способные повлиять на решение зрителя о просмотре фильма.
На перевод прекрасной, искренней комедии с оригинальным сценарием, интересными диалогами, неожиданными поворотами под названием «Intouchables» (дословно - Неприкасаемые), переводчики пожалели слов, и поэтому на российские экраны фильм вышел под непонятно откуда взявшимся «1+1».
Великолепный фильм «Мой парень - псих» в оригинале называется «Silver Linings Playbook». Сказать, что перевод получился не самым удачным, значит, не сказать ничего. Одним названием превратить этот прекрасный, трогательный и в то же время серьёзный фильм в очередную молодёжную комедию о подростках было просто преступлением.
Название фильма «Кадры», в оригинале Internship, означает вообще-то стажировку в иностранной компании. И надо же, какое «совпадение»: смысл фильма заключается в том, как двум парням из стажёров превратиться в реальных работников Google. Так что русское название скорее вводит в заблуждение словом «Кадры», которое имеет ещё кучу значений кроме ещё-не-сотрудников компании, про которых и снят фильм.
Видимо, недостаток слов в «1+1» решили компенсировать в названии 007: Координаты «Скайфолл», фактически сделав спойлер. На самом деле фильм называется просто Skyfall, и не понятно что это: код, новое оружие или название миссии. Зато русское название сразу спешит сообщить, что это координаты какого-то места, где будут, вестимо, происходить «скайфольные» события и на этом всё .
Осенью 2013 года на экраны выходит очередная экранизация романа Стивена Кинга «Кэрри», но в кинотеатрах России вы такого названия не увидите, потому что история про тихую девочку Кэрри со сверхъестественными способностями у нас будет называться «Телекинез». Ни одна из трёх экранизаций романа не меняла оригинального названия, и даже сиквел 1999 года называется «Кэрри 2: Ярость». И никого не смутило то, что экранизация 1976 года переведена правильно.
Абсурдное искажение смысла названия фильма по отношению и к оригиналу, и к смыслу самой ленты олицетворяет русское название фильма «Начало», взятое как будто с потолка. В слове «внедрение» - дословном переводе оригинального названия - и заключается смысл фильма .
Английским переводчикам ничто не помешало перевести название этого японского фильма правильно, но к русским это не относится. Фильм «Бог на стороне уток» имеет оригинальное японское название, дословно переводимое как: «Дикая утка, домашняя утка и бог, запертый в камере хранения» (по одноимённому роману). Английское название звучит так: The Foreign Duck, the Native Duck and God. Как Бог перешёл на сторону уток, остаётся только гадать.
«Влюбись в меня, если осмелишься» это только лозунг, под которым фильм шёл в американском прокате. А в оригинале было такое замечательное название «Игры детей», которое значительно короче и намного лучше отражает суть картины.
Фильм Квентина Тарантино «Доказательство смерти» по смыслу следовало бы назвать «Защитой от смерти». Под английским названием «Death Proof» понималась «смертестойкость» машины главного героя, об этом он сам не раз говорит на протяжении всего фильма.
Классика жанра - комедия 1959 года «Some Like It Hot» (дословный перевод «Некоторые любят погорячее»). В советском прокате вышел в сокращённой версии и под названием «В джазе только девушки» .
Нестареющий кинохит - фильм 1988 года «Die Hard», дословный перевод по данным Википедии - «Умри, сражаясь». В СССР фильм появился сначала нелегально в переводе Леонида Володарского под названием «Умри тяжело, но достойно», а также в переводе Андрея Гаврилова под названием «Неистребимый». Когда фильм вышел в кинопрокат в Советском Союзе в 1991 году, в кинотеатрах он шёл под прижившимся ныне названием «Крепкий орешек» . Примечательно, что в разных странах название «Die Hard» адаптировали совершенно по-разному. Так в Финляндии фильм вышел под названием «Через мой труп». Польское название фильма «Стеклянная западня». В Германии первая часть фильма, равно как и все остальные, шла в прокате под названием «Умри медленно». В Испании фильм шёл под названием «Хрустальные джунгли» с намёком на стеклянное здание небоскрёба Накатоми. Четвёртая часть вышла во Франции под названием «Возвращение в ад».
Название культового американского телесериала «Lost» дословно перводится, как «Пропавшие» или «Потерянные». Перед стартом показа в России руководством «Первого канала» было выбрано название «Остаться в живых» . Такое решение было продиктовано, с одной стороны, желанием связать сюжет сериала с реалити-шоу «Последний герой» (в нём используется песня группы Би-2 ., припев которой начинается со слов «Остаться в живых»), а с другой - придать позитивный смысл, надежду.
Прокатчики посчитали, что комедию с названием «Люди, которые пялятся на коз» в российском прокате не спас бы даже Джордж Клуни в главной роли, которому, говорят, звонили 14 раз за ночь, ломая голову над переводом. В итоге «The Men Who Stare at Goats» стало «Безумным спецназом», и добавили слоган «Они сражают взглядом».
Откуда в российском названии фильма «100 girls» взялась ещё одна в лифте, никому доподлинно неизвестно.
Фильм режиссёра Рона Ховарда «Cinderella Man», основанный на биографии боксёра Джеймса Брэддока, для российских зрителей переименовали в «Нокдаун», чтобы понятнее было из названия, о чём собственно будет кино.
Дословный перевод кинокомедии «The Hangover» - «Похмелье» - кого-то не устроил, и фильм вышел в российский прокат под названием «Мальчишник в Вегасе». Спустя три года сняли продолжение комедии «The Hangover: Part II», действие которого происходит уже не в США, а в Таиланде. Россияне посмотрели фильм «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок».
Американская комедийная драма со Стивов Кэреллом и Жюльет Бинош в главных ролях в оригинале называется «Дэн в реальной жизни». Но так как сюжет фильма построен на том, что Дэн влюбляется в невесту собственного брата, то и с названием («Влюбиться в невесту брата») в России решили особо не мудрить.
В России триллер «Честная игра» с Наоми Уоттс и Шоном Пенном превратился в «Игру без правил».
В 2005 году комедию «Hitch» с Уиллом Смитом перевели, как «Правила съёма: Метод Хитча», решив, что одного только прозвища главного героя в названии фильма недостаточно. Надо же и сюжет слегка обрисовать.
«Everybody Loves Sunshine» (дословный перевод «Все любят солнечный свет») - «Понты».
«Tucker & Dale vs Evil» (дословный перевод «Такер и Дейл против зла») - «Убойные каникулы».
«Блиц» (молния, нападение) - это прозвище одного из героев триллера и название романа Кена Бруена, по которому и был снят фильм, в прокате ставший называться «Без компромиссов».
«Tomorrow, When the War Began» (дословный перевод «Завтра, когда началась война») - «Вторжение: Битва за рай».
«Shark Night 3D» (дословный перевод «Акулья ночь 3D») - «Челюсти 3D».
Название немецкой кинокомедии «Keinohrhasen» (дословно «Безухий заяц») с Тилем Швайгером в России перевели как «Красавчик».
«Men of Honor» (дословный перевод «Человек чести») с Робертом Де Ниро и Шарлиз Терон - «Военный ныряльщик».
«No Strings Attached» (дословный перевод «Без обязательств») с Натали Портман - «Больше чем секс».
Курьёзы
Когда в 1992 году вышел фильм со Стивеном Сигалом «Under Siege» («В осаде»), в Израиле его перевели на иврит как «Морская Блокада». Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. В 1995 вышел сиквел, «Under Siege 2», где действие уже происходило в осаждённом поезде. Местные такой подставы не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры «Морская Блокада 2: Теперь в поезде».
Израиль в этом плане на первом месте в мире. Первого «Чужого» («Alien») , перевели, как «Восьмой пассажир», благо по смыслу подходило. С тех пор и повелось: «Aliens» - «Возвращение восьмого пассажира», «Alien 3» - «Восьмой пассажир 3» и так далее.
В своё время в Венгрии наш фильм «Экипаж» шёл под названием «Катастрофа „Земля-Небо“», а фильм «Хождение по мукам» под названием «Восхождение на Голгофу». Говоря об уже упоминавшемся выше фильме «Чужой», венгры пошли ещё дальше израильтян, он шёл под названием «Восьмой пассажир - смерть».
И ещё несколько примеров удачных и не очень (но неизменно с фантазией) локализаций названий фильмов:
«Awake» - «Наркоз»;
«Cloverfield» - «Монстро»;
«Factory Girl» - «Я соблазнила Энди Уорхола»;
«Green zone» - «Не брать живым»;
«Mozart and the Whale» - «Без ума от любви»;
«Nowhere boy» - «Стать Джоном Ленноном»;
«Over the Hedge» - «Лесная братва»;
«Public Enemies» - «Джонни Д.»;
«S.F.W. (so f*cking what)» - в российском прокате «Японский городовой»;
«Seeking Justice» с Николасом Кейджем - «Голодный кролик атакует»;
«Someone Like You» - «Флирт со зверем»;
«Sweet Home Alabama» - «Стильная штучка»;
«The Heart Is Deceitful Above All Things» - «Цыпочки»;
«The Hurt Locker» - «Повелитель бури»;
«The Other Guys» - «Копы в глубоком запасе»;
«The Water Horse» - «Мой домашний динозавр»;
«Your Highness» - «Храбрые перцем».
Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, ёмкости или смысла. Удачной адаптацией можно считать название «Форсаж» сиквела «Fast & Furious» (дословный перевод «Быстрый и яростный»).
Впервые опубликовано на сайте AdMe.ru