Агентство Лангуст [переход на главную]

21/06/2013 Трудности перевода кино
Впервые опубликовано на сайте AdMe.ru

На сайте AdMe.ru была опубликована статья о некорректном переводе названий фильмов.

Ниже материал статьи приведён полностью.

Мы в AdMe.ru убеждены, главная болезнь российских прокатчиков - держать зрителя за идиота, максимально разжёвывая информацию - проявляется при переводе названий иностранных фильмов в нашей стране.

Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы ещё до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит. Либо, так изменяют названия, пытаясь сделать его ярким и цепляющим, что авторский замысел полностью теряется, а название выглядит пошло.

В последнее время в российский прокат вышло много действительно хороших фильмов, и, к сожалению, отечественные прокатчики не замедлили удивить нас неожиданными переводами, в одном случае перевирая смысл оригинала, в другом - пытаясь адаптироровать перевод под менталитет нашей страны.

Например, фильм «Иллюзия обмана», уже попавший в топы кинопроката июня, в оригинале называется «Now you see me». В фильме несколько раз звучит эта ключевая фраза: «Чем вы ближе, тем меньше вы видите», смысл которой с иллюзией обмана не имеет ничего общего.

AdMe.ru подготовил подборку фильмов, новых и ставших уже классикой кино, названия которых невозможно объяснить разумно. Названия фильмов превратились в безобидные курьёзы, вызывающих недоумение или смех, и серьёзные ошибки, способные повлиять на решение зрителя о просмотре фильма.

название фильма Кадры (в оригинале - Internship) означает вообще-то стажировку в иностранной компании

Курьёзы

Когда в 1992 году вышел фильм со Стивеном Сигалом «Under Siege» («В осаде»), в Израиле его перевели на иврит как «Морская Блокада». Действие фильма происходило на море, так что креативность переводчиков смыслу не помешала. В 1995 вышел сиквел, «Under Siege 2», где действие уже происходило в осаждённом поезде. Местные такой подставы не ожидали и ничего придумать не смогли, так и шли по Израилю трейлеры «Морская Блокада 2: Теперь в поезде».

Израиль в этом плане на первом месте в мире. Первого «Чужого» («Alien») купить фильмы Ридли Скотта, перевели, как «Восьмой пассажир», благо по смыслу подходило. С тех пор и повелось: «Aliens» - «Возвращение восьмого пассажира», «Alien 3» - «Восьмой пассажир 3» и так далее.

В своё время в Венгрии наш фильм «Экипаж» купить фильмы Александра Наумовича Митта шёл под названием «Катастрофа „Земля-Небо“», а фильм «Хождение по мукам» под названием «Восхождение на Голгофу». Говоря об уже упоминавшемся выше фильме «Чужой», венгры пошли ещё дальше израильтян, он шёл под названием «Восьмой пассажир - смерть».

И ещё несколько примеров удачных и не очень (но неизменно с фантазией) локализаций названий фильмов:

Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, ёмкости или смысла. Удачной адаптацией можно считать название «Форсаж» купить фильмы с Вином Дизелем сиквела «Fast & Furious» (дословный перевод «Быстрый и яростный»).

Впервые опубликовано на сайте AdMe.ru

← Вернуться
хостинг для сайтов © Langust Agency 1999-2024, ссылка на сайт обязательна