30/10/2018 10 русских слов, которые невозможно перевести на другие языки
Впервые опубликовано на сайте Russia Beyond по-русски
На сайте Russia Beyond по-русски была опубликована заметка о сложных для перевода словах.
Ниже материалы заметки приведены полностью.
В английском языке самый большой словарный состав, порядка 500 тысяч единиц.
Однако и там часто не находится подходящего слова для адекватного перевода некоторых русских понятий . Большинство из них, разумеется, связаны с особенностями нашего менталитета.
1. Пошлость
Русский и американский писатель Владимир Набоков , который читал в Америке лекции студентам-славистам, признавался, что не мог перевести это понятное любому русскому человеку слово.
Что же такое пошлость? Набоков приводил такой пример: «Откройте любой журнал - и вы непременно найдёте что-нибудь вроде такой картинки: семья только что купила радиоприёмник (машину , холодильник , столовое серебро - всё равно что) - мать всплеснула руками, очумев от радости, дети топчутся вокруг, раскрыв рты, малыш и собака тянутся к краю стола, куда водрузили идола,… а чуть в сторонке, …победно стоит папаша, гордый даритель. Густая пошлость подобной рекламы исходит не из ложного преувеличения достоинства того или иного полезного предмета, а из предположения, что наивысшее счастье может быть куплено и что такая покупка облагораживает покупателя».
«Это слово охватывает тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездуховность», - добавляет профессор Гарвардского университета Светлана Бойм.
2. Надрыв
В немецкой «Википедии» есть отдельная статья, посвящённая слову надрыв (Nadryw): это ключевое понятие для русского писателя Фёдора Достоевского . Данное слово описывает неконтролируемый эмоциональный выплеск, когда человек извлекает наружу глубоко запрятанные, интимные чувства.
Кроме того, надрыв Достоевского означает ситуацию, когда герой так предаётся рефлексии, что может найти в своей душе то, чего в ней вовсе или почти нет. Поэтому с надрывом часто выражаются мнимые, непомерно преувеличенные или искажённые чувства. Одна из частей романа «Братья Карамазовы так и называется «Надрывы».
3. Хамство
Об этом явлении упоминал советский писатель Сергей Довлатов в статье «Это непереводимое „хамство“»: «Хамство есть не что иное, как грубость, наглость и нахальство вместе взятые, но при этом - умноженные на безнаказанность». По мнению Довлатова, именно безнаказанностью хамство и убивает вас наповал, с ним невозможно бороться, перед ним можно только отступить. «Десять лет я живу… в безумном, дивном, ужасающем Нью-Йорке, и всё поражаюсь отсутствию хамства. Всё, что угодно, может произойти здесь с вами, а хамства всё-таки нет. Здесь вас могут ограбить, но дверью перед вашей физиономией не хлопнут», - добавляет писатель.
4. Стушеваться
Некоторые лингвисты считают, что данное слово ввёл писатель Фёдор Достоевский, впервые употребив его в переносном значении в повести «Двойник». Стушеваться - это стать менее заметным, отступить на задний план, утратить заметную роль, незаметно уйти, смутиться в неловкой или неожиданной ситуации, оробеть.
5. Тоска
Это русское слово можно перевести как «эмоциональная боль» или «меланхолия», однако, данные понятия не отражают всю глубину понятия. Владимир Набоков писал: «Ни одно слово в английском не передаёт всех оттенков слова „тоска“. Это чувство большого духовного страдания без какой-либо особой причины. На менее болезненном уровне - неясная боль души,…смутное беспокойство, ностальгия, любовное томление».
6. Бытие
Это слово происходит от русского «быть». Данное философское понятие в русско-английских словарях часто переводится как being, однако бытие - это не просто жизнь или существование, это независимое от сознания человека существование объективной реальности (космоса, природы, материи).
7. Беспредел
Профессор-славист из Нью-Йоркского университета Элиот Боренштейн объясняет «беспредел» буквально - «без ограничений и пределов», переводчики же часто заменяют его синонимом lawlessness (беззаконие). Однако в русском языке значения этого слова намного шире: это оценка действий человека, который нарушает не только нормы закона, но и моральные, принятые в обществе нормы.
8. Авось
Объяснить людям других национальностей, что такое авось, довольно сложно. А между тем, многие считают «авось» чуть ли не главной русской национальной чертой. Надеяться на авось - значит делать что-то на удачу, на случай, не прикладывая особых усилий.
9. Юродивый
Юродивыми в древней Руси называли людей, которые добровольно отказывались от мирских благ во имя Христа. Такие люди принимали образ безумца, вели бродяжнический образ жизни с целью достижения внутреннего смирения, победы над корнем всех грехов - гордыней. Такие люди ценились и считались близкими к Богу, к их мнениям и пророчествам прислушивались и боялись их.
10. Подвиг
Это слово на английский часто переводят как feat или achievement, однако, у него есть другие значения. Подвиг - это не просто результат или достижение цели, это доблестный, героический поступок, действие, совершённое при особо сложных обстоятельствах. В русской литературе часто можно встретить упоминания о военных, гражданских подвигах и даже подвигах учёных.
Более того, данное слово используется как синоним бескорыстного поступка, например - подвиг во имя любви.
© Дарья Аминова
Впервые опубликовано на сайте Russia Beyond по-русски