Агентство Лангуст [переход на главную] Langust
Яндекс.Метрика

14/05/2015 Язык есть, учебников нет. Ситуация с русским языком в соседних странах.
Впервые опубликовано на сайте Издательского дома «Аргументы и Факты»

На сайте Издательского дома «Аргументы и Факты» была опубликована статья об изучении русского языка как иностранного купить книги и пособия для изучения русского языка как иностранного.

Ниже статья приведена полностью.

В Латвии разразился скандал. Мэр Риги Ушаков произнёс речь у монумента Освободителям в парке Победы на русском языке. Центр государственного языка посчитал её незаконной. АиФ.ru выяснил, как относятся к русскому языку в бывших советских республиках.

Страны Балтии

урок русского языка

В Эстонии, если вы будете обращаться друг к другу по имени и отчеству, на вас посмотрят как минимум странно. У эстонцев нет традиции включать патроним (отчество) в полное национальное имя. При этом право на него в Эстонии есть, согласно Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств, но вот такой обязанности - включать отчества в официальные документы - нет.

При этом порядка 30% местного населения используют русский язык в обиходе или даже вовсе постоянно на нём общаются. Однако даже это не мешает местной Языковой инспекции проверять и штрафовать эстонцев за незнание национального языка.

Так, за первый квартал 2015 года ведомство провело проверку среди 329 учителей. 34-м из них был выписан штраф «за недостаточный уровень владения эстонским языком», ещё 204 педагога получили предписания о приобретении требуемого уровня знаний эстонского, сообщает эстонский портал «Мы говорим по-русски».

Лучше дело обстоит в Литве. Несмотря на то, что в Литве государственным языком признан литовский, на нём ведётся весь документооборот в республике, русскую речь можно услышать как на улице, так и в общественных заведениях, школах. Кроме того, в Литве работают несколько десятков государственных школ, где преподавание ведётся на русском языке.

Однако и в относительно благополучной по отношению к русскому языку Литве недавно случился скандал. Детский и семейный психолог Галина Щукина проводила семинар в Клайпеде о новых методах воспитания детей в XXI веке. Свой доклад Щукина вела на русском языке, что возмутило некоторых слушателей, сообщает портал delfi.lt.

Организовавшая семинар старшая методистка Института непрерывного образования Вита Ульбене не видит ничего плохого в том, что в государственном университете читали лекции не на государственном языке, а на русском.

«Щукина - очень хороший лектор. Её семинары очень полезны и интересны. (…) Она сама призналась, что излагать мысли на русском ей проще, чем на литовском, хотя она и говорит на этом языке. Однако ей стыдно, что она говорит на литовском неидеально, поэтому и выбрала русский язык. Не вижу в этом никакого смертного греха», - рассказала Ульбене интернет-порталу.

Казахстан

В Казахстане у русского языка особый статус. Он является языком межнационального общения. И если раньше на русском разговаривало большинство жителей страны, то в последние годы правительство взяло курс на повышение уровня знания государственного языка.

Экзамены на знание казахского при приёме на работу сдают даже чиновники. Нередко их навыки с трудом дотягивают до «троечки», но пока на это закрывают глаза. Ведь в больших городах Казахстана и, тем более, в столице - Астане - практически все говорят по-русски. На двух языках ведётся деловая документация и судебное производство.

«На улицах нет никаких проблем говорить по-русски, - рассказывает житель Атырау Сергей, - я бы сказал, что тут другая проблема. Напротив, большинство городов говорит полностью на русском. Так, „городские“ могут автоматически говорить на русском, а люди из аулов и деревень их просто не понимают. Но это всё происходит без злого умысла. Многие очень плохо знают казахский язык».

Среди ближайших перспектив развития казахского языка называют и желание президента Казахстана Нурсултана Назарбаева перевести к 2025 году государственный язык с кириллицы на латиницу. Если это произойдёт, потребуется несколько поколений, чтобы люди смогли привыкнуть к новому написанию казахского языка и научились им грамотно пользоваться.

Средняя Азия

урок русского языка

В отличие от Казахстана, в республиках Средней Азии с русским языком всё не так спокойно.

Депутаты парламента Кыргызстана не раз прерывали заседания из-за того, что их коллеги ведут доклад на русском языке, пока президент республики не принял решение подписать поправки в закон о статусе официального языка. Теперь в Кыргызстане государственным языком считается кыргызский, а чиновники вынуждены сдавать экзамены на его знание. Многие расценили это как повод для увольнения с работы неугодных начальству сотрудников. Ведь параметры, по которым можно определить, в какой степени тот или иной чиновник владеет языком, пока никто не разработал. Даже школьные учебники по данному предмету, как признаются сами преподаватели этой дисциплины, требуют серьёзной доработки.

К такому же эффекту привела дерусификация и в Узбекистане. Отказ от русского языка автоматически потянул «на дно» и узбекский. Если раньше во всех крупных узбекских городах спокойно говорили на русском, то теперь русскоговорящего воспринимают почти как иностранца. Особенно это касается глубинки, где говорят на различных диалектах. Там не только не знают ни слова по-русски, но и с трудом изъясняются на узбекском.

Но самая большая проблема в странах Средней Азии - это отсутствие учебников на русском языке. В колледжах и вузах русский хоть и преподаётся, но количество часов этого предмета в последнее время значительно сократили. Студентам просто неоткуда брать информацию. Сайтов на узбекском немного, вот и приходится студентам скачивать авторефераты из интернета на русском. Нередки случаи, когда выпускники защищаются по таким научным работам, при этом не зная ни слова по-русски, как, впрочем, и их экзаменаторы.

Именно русский, а не таджикский язык остаётся главным языком межэтнического общения и в Таджикистане. Именно поэтому власти этой республики приняли решение разрешить использовать русский в законотворческой деятельности, хотя несколькими годами ранее запрещали это делать.

При этом в Таджикистане сложилась парадоксальная ситуация. С одной стороны, власти разрешили использовать русский язык в законотворческой деятельности, а с другой, приняли постановление, согласно которому работа всех органов власти должна вестись только на таджикском языке. Примечательно, что многие законы Таджикистана, такие как закон «Об общественных объединениях», «О кредитных историях», «О банковской деятельности», «О банкротстве» и другие, попросту дублируют законы РФ. В родном таджикском языке прошло не нашлось слов, способных заменить принятые в России юридические термины.

© Надежда Кузьмина

Впервые опубликовано на сайте Издательского дома «Аргументы и Факты»

Вернуться
хостинг от Зенон Н.С.П. © Langust Agency 1999-, ссылка на сайт обязательна