Агентство Лангуст [переход на главную]

Советы клиентам

Введение

Эти советы предназначены для клиентов переводческих агентств, сталкивающихся с трудностями в оценке готового перевода. Они содержат полезные замечания, сделанные лондонским Институтом устного и письменного перевода, и некоторые наши комментарии.

Действительно ли надо переводить все?

Прежде чем полностью переводить сотни страниц документов, уточните у клиентов или менеджеров собственной компании, какая информация действительно необходима. Таким образом, вы можете значительно сократить объем, вырезав повторы и незначительные детали, которые будут не интересны иностранным партнерам. Бывает, что, избавившись от такого балласта, как списки департаментов, разработавших продукт, и страниц, посвященных заслугам и достижениям компании, вы корректируете образ последней в глазах ваших клиентов в лучшую сторону. Такие пассажи часто работают против вас, создавая ауру самолюбования и заносчивости.

В 1999 году одна французская финансовая организация сократила 500-страничное руководство пользователя до 230 страниц с помощью профессионального переводчика, который выделил повторы и разделы, не относящиеся к иностранным клиентам, перед тем, как начать перевод.

Переводите лишь действительно необходимые части документов либо создавайте более короткие версии, специально предназначенные для перевода.

Картинка стоит тысячи слов

Дайте словам отдохнуть. Разумное использование карт, пиктограмм и диаграмм может гораздо эффективнее донести смысл до иноязычных читателей, чем литературное кружево или сложные технические описания. Таким образом вы облегчите работу переводчику: риск того, что он неправильно интерпретирует тот или иной технический термин будет сведен к нулю. Кроме того, вам, скорее всего, выставят меньший счет за перевод.

Шведская компания IKEA, производящая мебель и предметы обихода, владеет 159 магазинами в 29 странах, где говорят на 17 языках. В инструкциях по сборке Ikea использует диаграммы, в которых практически отсутствуют слова. 80% этих руководств - это исключительно картинки. Слова используются в основном для описания техники безопасности.

В 1999 году аэропорт Хитроу пропустил через свои четыре терминала 64 миллиона пассажиров со всех уголков света, используя пиктограммы, понятные всем.

Используйте текст только в случае необходимости или когда это самый эффективный способ передачи вашего сообщения.

Думайте глобально с самого начала

Избегайте клише, специфических для национальной культуры, идеологии, литературы. Подумайте заранее, насколько этичным для других культур может быть упоминание, например, той или иной части человеческого тела. Осторожно обращайтесь с игрой слов и эпитетами. Переводчик не всегда может передать их адекватно.

В качестве примера можно привести часто обыгрываемую ситуацию с западной рекламой средства от головной боли в арабских странах. Разработчики не учли, что арабы читают текст и рассматривают серию картинок справа налево. Поэтому смысл "комикса" купить комиксы, манга, графические романы и новеллы о замечательном анальгетике, снимающем боль, перевернулся с ног на голову.

Вы можете добавить немного местного колорита, если вам хочется, но прежде лучше посоветоваться с переводчиками: возможна ли адаптация? В письменных документах не забывайте указывать международные коды перед номерами телефонов.

Сколько это будет стоить? Цены на перевод разнятся довольно сильно. И хотя высокая цена не обязательно гарантирует высокое качество, надо заметить, что ниже определенного уровня вы вряд ли найдете качество, достойное вашей компании и вашей продукции.

Будьте реалистичны. Сколько страниц переводчик может перевести за час? Сколько времени вы отводите ему на шлифование текста, призванного продвигать ваш продукт или услугу на рынке? (Сколько времени понадобилось вашей творческой команде на разработку оригинала?)

Выбирая поставщика переводческих услуг, подсчитайте свои затраты на разработку продукта или услуги, которые будут продаваться за пределами вашей страны. Если вы не можете позволить себе профессиональный перевод, возможно, вы еще не готовы покорять международный рынок.

Добавочная стоимость, предлагаемая переводческой компанией (выбор переводчика, руководство проектом, конвертирование файлов, стандартизованная презентация международных проектов) тоже имеет свою цену. Но помните, она может сэкономить вам долгие часы работы.

По материалам сайта "Specialist English to Russian and Kazakh translation service"

← Вернуться
хостинг для сайтов © Langust Agency 1999-2024, ссылка на сайт обязательна