Агентство Лангуст [переход на главную]

03/09/2010 В Москве состоялся Первый Международный конгресс переводчиков
Впервые опубликовано на сайте Российская Газета

На сайте Российская Газета была опубликована заметка о Первом Международном конгрессе переводчиков.

Ниже материал заметки приведён полностью.

В доме Пашкова Российской государственной библиотеки прошёл Первый Международный конгресс переводчиков. Его девизом стали пушкинские слова: «Переводчики - почтовые лошади просвещения».

Первый в России конгресс переводчиков состоялся при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям, министерства культуры и при участии фондов «Русский мир» и «Президентский центр Б.Н. Ельцина».

На открытии выступили руководитель Роспечати Михаил Сеславинский и министр культуры Александр Авдеев.

Михаил Сеславинский рассказал об извечных проблемах переводчиков, начиная с Жуковского купить произведения Василия Андреевича Жуковского и Державина купить книги Гаврилы Романовича Державина, о сложностях перевода с русского языка на иностранный. «Труд переводчика - чрезвычайно важный, - отметил он, - но не всегда заметный».

Министр культуры Александр Авдеев заметил, что устный переводчик может схалтурить, пересказать что-то своими словами, но письменный перевод должен выполняться на очень высоком уровне.

В советский период отечественная школа художественного перевода считалась одной из лучших в мире. В новейшее время положение существенно изменилось. Престиж профессии переводчика упал, во-первых, из-за коммерциализации книгоиздательской деятельности, а во-вторых, из-за снижения интереса к чтению в стране. В связи с этим снизилась и культура перевода. И это в то время, когда информационная открытость России даёт, казалось бы, большие возможности для переводной литературы.

В работе конгресса приняли участие переводчики классической и современной литературы из Великобритании, Франции, Германии, США, Китая, Норвегии, всего около ста пятидесяти переводчиков из двадцати пяти стран.

На первом заседании под названием «Переводима или непереводима художественная литература» обсуждались трудности перевода с русского языка. К примеру, Гоголя купить произведения Николая Васильевича Гоголя - на португальский, Солженицына купить произведения Александра Исаевича Солженицына - на китайский, Чехова купить произведения Антона Павловича Чехова - на японский язык купить учебники и пособия по японскому языку.

На конференции не раз отмечалось, что наиболее трудной для перевода является поэзия. В этом случае есть два пути. Например, Фет старался переводить стихи почти дословно, в ущерб художественности, в то время как Жуковский очень вольно переводил немецкие баллады, стремясь создать собственное произведение, верное духу оригинала, но не следующего за ним рабски в деталях.

Если бы Пушкина купить произведения Александра Сергеевича Пушкина переводили на иностранные языки простым языком, каким он и писал, читателям других стран было бы попросту не понятно, в чём значение этого русского поэта. В этом случае перед переводчиком стоит сложная задача - донести до зарубежного читателя сам характер произведения, а не его «букву».

Во время конференции была принята резолюция, в которой говорится о создании в будущем первого в России института перевода. Его задача - поддержка и популяризация переводов русской литературы на иностранные языки в сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами - авторами, издателями и переводчиками.

«Переводчики оказались вне поля внимания государства, - заявил заместитель руководителя Роспечати Владимир Григорьев. - Этот функциональный вакуум необходимо заполнить, и мы берём на себя миссию создания такой институции. Есть отдельные программы поддержки перевода, которые оказывают различные фонды, но миссию скоординировать эту деятельность на себя никто не брал». Он пояснил, что институт перевода не будет учебным заведением, а станет организацией, которая начнёт выделять гранты на всевозможные проекты, проводить конгрессы переводчиков и другие профильные мероприятия.

В свою очередь министр культуры РФ Александр Авдеев отметил, что такие институции, которые оказывают любую помощь нелёгкому труду переводчика, необходимы, так как от переводчика зависит судьба знакомства читателей с мировой культурой.

© Евгений Минибаев

Впервые опубликовано на сайте Российская Газета

← Вернуться
хостинг для сайтов © Langust Agency 1999-2024, ссылка на сайт обязательна