Агентство Лангуст [переход на главную]

12/10/2006 ФБР не дается арабский язык
Впервые опубликовано на сайте INOPRESSA.RU

На сайте INOPRESSA.RU была опубликована заметка о языковых проблемах в борьбе с терроризмом.

Ниже материал заметки приведён полностью.

Из 12 тысяч агентов ФБР, работающих в арабских странах, лишь 129 имеют представление о современном арабском языке купить учебники и пособия по арабскому языку. 58 из них знают несколько общеупотребительных слов, и только 33 могут поддержать разговор. Ещё удивительнее то, что ни один из этих арабоязычных сотрудников не работает в координационных центрах по борьбе с международным терроризмом.

Как пишет газета Washington Post, эти лингвистические пробелы существуют в ФБР и с другими ближневосточными и азиатскими языками. В первую очередь, это фарси (на котором говорят в Иране) и урду. Практически такая же ситуация наблюдается в ЦРУ и других американских антитеррористических ведомствах. Даже в пенитенциарной системе картина не лучше: трем террористам удалось переправить 90 писем своим соратникам за границей из-за отсутствия переводчиков, способных понять содержание посланий, отмечает газета.

Серьёзная проблема

В частности, Washington Post ссылается на положение в International Terrorism Operations Sections (ITOS) - двух координационных центрах по борьбе с терроризмом. «Знание арабского языка не является качеством, используемым в ITOS», - заявляет Майкл Хеймбах, возглавляющий один из этих центров. И понятно почему: документы, которые они изучают (тексты, аудио- и видеоматериалы), поступают к ним от специальных переводчиков. ФБР утверждает, что их услугами можно пользоваться круглосуточно как в США, так и за границей. И действительно, «военный эффект» от терактов 11 сентября для ФБР выразился в широкомасштабной вербовке переводчиков.

За пять лет их количество возросло с 70 до 269 (с арабским языком) и с 24 до 79 (с фарси). В общей сложности ФБР переводит более чем со 100 языков. Больше всего увеличилось количество переводчиков с сомалийского (с 1 до 12), с пушту (с 1 до 10) и с курдского (с 0 до 6) языков. Количество переводчиков с испанского сократилось на 22%, но их все еще много - 344 человека: следствие присутствия США в Южной Америке.

Дэниэл Байман, профессор университета, специализирующийся на проблемам безопасности, признаёт на страницах Washington Post, что нехватка арабоязычных агентов на местах представляет «серьезную проблему». Знание языка даёт «знание культуры и менталитета, позволяет лучше чувствовать нюансы, а в расследовании очень часто именно это и нужно», поясняет он.

Трудности в «войне с терроризмом»

Это упущение объясняется не только трудностью вербовки в арабской среде, но и очень строгими условиями найма на работу. Американское гражданство является обязательным, и кандидаты могут отсеиваться после изучения досье, особенно если их семьи проживают на Ближнем Востоке.

Когда же ФБР имеет под рукой двуязычных агентов, оно просто запрещает им участвовать в расследовании дел, связанных с терроризмом. Так было в случае со специальным агентом Басемом Юсефом, американцем египетского происхождения, которого после терактов 11 сентября отстранили от его прежних обязанностей. Сейчас он судится с министерством юстиции. А его адвокат недоумевает: «Как можно вести войну при таких трудностях?»

© Лоран Сюпли

Впервые опубликовано на сайте INOPRESSA.RU

← Вернуться
хостинг для сайтов © Langust Agency 1999-2024, ссылка на сайт обязательна