Агентство Лангуст [переход на главную]

13/09/2011 Гимн… неуклюжим переводам
Впервые опубликовано на сайте INOPRESSA.RU

На сайте INOPRESSA.RU была опубликована заметка о проблеме перевода.

Ниже материал заметки приведён полностью.

Перевод с одного языка на другой невозможен, а если вам кажется, что возможен, вы запросто сядете в калошу, утверждает The Guardian в редакционной статье.

Издание ссылается на историю из жизни Тони Блэра, недавно рассказанную на BBC. Блэр хотел сказать премьер-министру Франции Жоспэну, что завидует ему и его политике, но заявил по-французски, что испытывает вожделение к Жоспэну «во всех его позициях».

Владимир Путин на чемпионате по дзюдо продажа товаров для единоборств и фитнеса в Вене произнёс речь по-английски. Он сказал: «Wien balance history and dynamic» (дословно: «Вена равновесие истории и динамики» или «Вена уравновешивать историю и динамику». - Прим. перев.).

Исключение среди политиков - Ник Клегг, свободно владеющий французским, немецким и голландским, а также весьма неплохо - испанским.

Но ляпы в переводах - двигатель творческих новаций, считает газета. «Самый яркий пример - слово в Ветхом Завете, означающее „молодая женщина“. При переводе этого слова с древнееврейского на греческий смысл фразы изменился. Получилось, что родила девственница, и появилось понятие непорочного зачатия», - говорится в статье.

Впервые опубликовано на сайте INOPRESSA.RU

← Вернуться
хостинг для сайтов © Langust Agency 1999-2024, ссылка на сайт обязательна