❄🎄❄ банковские продукты для частных лиц и бизнеса ❄🎄❄ ❄🎄❄ дебетовая карта с кешбэком рублями до 25% ❄🎄❄
15/10/2012 Литдетектив: «дождливые» идиомы в английском
Впервые опубликовано на сайте Хабр
На сайте Хабр была опубликована заметка об идиомах в английском языке .
Ниже материал заметки приведён полностью.
Из всех английских идиом именно «дождливые» кажутся русскому человеку полной бессмыслицей: тяжело понять на первый взгляд, отчего «у них» во время ливня с неба падают животные разной степени экзотичности и опасные для жизни предметы.
It's raining cats and dogs, it rains pitchforks and stair-rods - происхождение этих фраз туманно, как сам Альбион. И у каждой, как у достойного английского анекдота, своя изюминка.
Начнём с самого тяжёлого случая - с «cats and dogs». Британские этимологи до сих пор не уверены, что это такое - удачный словесный пируэт XVIII века, описание глобального природного катаклизма или же попытка отразить в шуточно-лаконичной форме завывания бунтующей стихии.
Словесный пируэт принадлежит господину Джонатану Свифту - тому самому Свифту, который придумал Гулливера и слово «Yahoo» (йеху). В книге «Полное собрание благородных и остроумных бесед» он написал:
«I know Sir John will go, though he was sure it would rain cats and dogs».
И таким образом красиво сослался на другую свою работу почти тридцатилетней давности. Поэтическая зарисовка «Описание ливня в городе» как нельзя лучше отражала современность Свифта и в 1710, и в 1738 году: сильные потоки воды вымывали из сточных канав дохлых кошек и щенков и разносили их по улицам. Что тут скажешь? Неприглядное зрелище - прекрасная мишень для едкого сатирика!
Чуточку раньше ещё один сатирик, Ричард Бром, в комедии «Городской остряк, или женщина в бриджах» (1652 год) заявил, что дело вовсе не в кошках, а в хорьках:
«It shall rain dogs and polecats.»
Polecat - хорёк чёрный лесной; в Великобритании благоденствовал повсеместно вплоть до конца XIX века. В отличие от кошек, хорьки плавать умеют, поэтому речь, скорее, о том, что звуки сильного дождя напоминают грызню между диким хорьком и собакой.
А дальше - интересней. В поэтическом сборнике «Лебедь с реки Аск» (1651) речь идёт о «дУше» из котов и собак. И ладно бы несчастных животных было просто много, выражаясь фигурально. Но нет - поэт Генри Вон (к слову, валлиец, а не кореец) утверждает, что «крыша надёжно защитит товары разносчиков» вот от такого бедствия:
«… from dogs and cats rained in shower.»
И это уже тянет на природный катаклизм, непривычный для нас, но вполне привычный «для них».
Как островное государство Британия повидала немало штормов и бурь, правда, письменные свидетельства очевидцев с XV по XVIII век сохранились частично либо не сохранились вовсе. Зато о самом грозном урагане в истории страны, Великом шторме 1703 года, информации предостаточно - спасибо предприимчивому Даниэлю Дефо . Этот ураган с грозой и ливнем пронёсся от Уэльса до Лондона, разрушая дома, вырывая с корнем деревья, разбивая английские корабли. По словам свидетелей, «никто не мог поверить сотой части того, что он видел».
Что касается самого Дефо, то ему сказочно повезло и как человеку, и как писателю. Буквально за пару дней до урагана он вышел из тюрьмы (завербованный консерваторами и весь в долгах), а сразу после разгула стихии проинтервьюировал многочисленных очевидцев - ноу-хау в журналистике той эпохи - и написал роман «Шторм». Его современник Свифт находился тогда в Дублине, куда ураган не добрался. Сложись всё иначе, кто знает, какими ещё выражениями пополнился бы британский английский Нового времени, кроме raining cats and dogs?
Американцы в стороне не остались и свою лепту в язык внесли. В комедии Дэвида Хамфриса, это ещё один остряк адъютант Джорджа Вашингтона, «Янки в Англии» (1815 год) встречается такое:
«I'll be even with you, if it rains pitchforks-tines downwards.» [Pitchforks-tines - зубцы на вилах.]
Затем фразу «упростили» до it’s raining like pitchforks. Когда пронизывающие струи дождя пробивают зонт или ткань одежды - это оно самое и есть.
Рукоятки молотков (it rains hammer handles) и куриные клетки (it rains chicken coops) тоже придумали американцы, но кто конкретно и при каких обстоятельствах - сказать сложно, ибо справедливо всё: от звукоподражания до ливневого урагана.
Интересная идиома принадлежит смекалке австралийцев: it's a frog strangler (первоначально it's a frog-strangling downpour). На самом деле лягушек никто не душит, они просто тонут, потому что на улице потоп!
Вернёмся в Британию, там остались металлические прутья: it's raining stair-rods. Это те самые блестящие декоративные штуковины, с помощью которых выкладывают парадные ковровые дорожки на мраморных лестницах. Ураган тут не причём, речь о сильном-сильном ливне в штиль: длинные, ровные струи действительно напоминают прутья (ну или штрихи, как на китайских гравюрах).
На «колючий» дождь жалуются «it rains darning needles» (буквально «иглы для штопки»). А о шумном, неистовом ливне говорят: «it’s bucketing» (первоначально «it's raining buckets» - льёт как из ведра) или «it's raining wolves and tigers» и даже «it's raining elephants and giraffes» - выбор зависит от количества воды, мощи звуковых эффектов и личного желания пошутить. Сюда же запишем it’s raining kittens and puppies - о слабеньком, моросящем дожде. Последние три выражения, как видно, - производные от «cats and dogs».
Ну что ж, с идиоматическими изюминками разобрались, в дебрях этимологии побродили, пора и анекдот вспомнить:
«Gosh, it’s raining cats and dogs,» said Fred looking out of the kitchen window.
«I know,» said his mother. «I’ve just stepped in a poodle!»(Poodle [pu:dl] - пудель, puddle [pʌdl] - лужа. Кто хочет перевести - дерзайте!)
И закроем «дождливую» тему.
Впервые опубликовано на сайте Хабр