Агентство Лангуст [переход на главную]

23/03/2016 Книга, которая почти 70 лет пугала переводчиков: The New Yorker — о лучшем романе XX века на ирландском языке
Впервые опубликовано на сайте Meduza

На сайте Meduza была опубликована заметка о переводе ирландского романа.

Ниже материалы заметки приведены полностью.

В 1949 году ирландский писатель и литературный критик Мартин ОʼКайн выпустил свой самый известный роман «Cré na Cille» («Churchyard Clay», «Кладбищенская грязь»), признанный выдающимся образцом ирландского модернизма.

кладбище в Ирландии

Правда, книга, написанная на ирландском гэльском, на протяжении почти 70 лет не переводилась на английский - и оценить по достоинству её могли немногие даже в самой Ирландии. Издание The New Yorker рассказывает о судьбе романа - настолько хорошего, что переводчики все эти годы боялись за него браться.

«Кладбищенская грязь» Мартина ОʼКайна вышла не сразу - в 1948 году автору отказали в публикации романа по причине, о которой многие могли бы только мечтать. Издатель счёл, что роман - слишком «джойсовский», но тогда это был не комплимент. В итоге произведение сначала публиковалось частями в национальной газете Irish Press, и только в 1950-м вышло отдельной книгой. «Грязь» сразу стала событием в ирландском мире - студенты передавали друг другу газеты, молодёжь читала роман вслух своим бабушкам и дедушкам.

В 1970-е годы ирландский поэт и критик Шон ОʼТуама поставил богатую и сложно выстроенную прозу ОʼКайна в один ряд с текстами Беккета и Джойса. Современный ирландский писатель Колм Тойбин уверен, что «Кладбищенская грязь» - величайший роман, написанный на ирландском языке. Специалисты по ирландской литературе называют текст ОʼКайна шедевром, блистательным образцом современной европейской литературы купить книги зарубежных авторов.

Все персонажи романа - мертвецы, не призраки и привидения, а именно мертвецы, похороненные на кладбище на западном побережье Ирландии во время Второй мировой. В книге нет сюжета, все персонажи раскрываются через диалоги - десятки мертвецов болтают, жалуются, сплетничают и много сквернословят. Их истории универсальны, подобные разговоры - о коварных любовниках, пьяных загулах, вороватых соседях, - как отмечает автор статьи Уильям Бреннан, можно было бы услышать в барах и на остановках от Балтимора до Пекина.

Мартин ОʼКайн родился в 1906 году в семье бедных ирландских фермеров - он избежал судьбы своих родителей и стал учителем в сельской школе. Социалист по убеждениям, борец за права ирландцев, он вступил в Ирландскую республиканскую армию и вскоре лишился места учителя, пять лет с 1939-го по 1944-й писатель провёл в лагере в графстве Килдэр. ОʼКайн выступал за языковую автономию ирландцев, мрачно оценивал перспективы своей страны и говорил, что если Ирландия потеряет язык, она останется без национальной литературы, а это означает конец для всего народа.

на протяжении почти 70 лет Кладбищенская грязь - несмотря на большое признание - оставалась непереведённой

На протяжении почти 70 лет «Кладбищенская грязь» - несмотря на большое признание - оставалась непереведённой, и дело тут не в убеждениях автора, ярого противника господства английского языка. Известно, что в первом договоре о публикации романа содержался пункт о его возможном последующем переводе, но с обязательным условием - текст должен устроить издателя. Предпринимались конкретные попытки (в том числе неудачные - в одном варианте перевода, например, все персонажи говорили на дублинском диалекте, и в итоге его забраковали), однако подходящий автор, который смог бы адекватно передать всю языковую сложность романа, долгое время так и не мог найтись.

Автор The New Yorker считает, что роман ОʼКайна пал жертвой собственной репутации - к нему было очень сложно подступиться, как к «Улиссу» Джойса. На издателей и переводчиков давило осознание того, что необходимо сделать идеальный перевод, который бы стал каноническим. Ситуация изменилась в 2009 году, когда права на книгу получило ирландское издательство Cló Iar-Chonnacht - у него нашлись «смелые» авторы, и в работе оказались сразу два перевода.

Первый - под названием «The Dirty Dust» - вышел в 2015 году; он выполнен ирландским писателем и переводчиком Аланом Титли. Весёлый и бойкий текст изобилует фразеологизмами, однако в нём силён голос самого Титли, а многочисленные неологизмы из романа выглядят скорее как анахронизмы - например, появившееся там некстати «Holy fuckaroni!», которое выкрикивает сельская женщина, родившаяся в XIX веке и умершая до окончания войны.

Другой перевод, названный «Churchyard Clay», готовится к выходу в марте 2016 года - ирландский автор Лиам Мак Кон Айомер работал над ним вместе с английским картографом Тимом Робинсоном. Айомер, в молодости не раз наблюдавший за тем, как Мартин ОʼКайн выпивал в барах (а однажды ему даже довелось вести пьяного писателя домой), придерживался главного принципа - быть верным автору. Поэтому второй перевод получился более сдержанным - особенно это заметно в выборе ругательств: там, где у Титли - «fuck», у Айомера - «damn».

Оба перевода служат полезным напоминанием о том, что лучше иметь несколько интерпретаций текста, чем один «совершенный». И если «Churchyard Clay» подходит для изучения в классе и академического цитирования, то «The Dirty Dust» лучше держать на прикроватной тумбочке - The New Yorker.

Впервые опубликовано на сайте Meduza

← Вернуться
хостинг для сайтов © Langust Agency 1999-2024, ссылка на сайт обязательна