❄🎄❄ самый большой выбор подарков к Новому году ❄🎄❄
24/06/2004 Сексуальная Библия. Апостол Павел предлагает чаще совокупляться
Впервые опубликовано на сайте INOPRESSA.RU
На сайте INOPRESSA.RU была опубликована заметка о новом переводе Нового Завета .
Ниже материал заметки приведён полностью.
Архиепископ Кентерберийский доктор Роуэн Уильямс лично одобрил свежий перевод Нового Завета, из которого удалили спорный кусок из Святого Павла о гомосексуализме, а христианам советуют побольше заниматься сексом.
Вместо осуждения прелюбодеяния, разврата и мужеложства в новой версии первого послания апостола Павла коринфянам христианам не рекомендуется слишком долго обходиться без секса.
Доктор Уильямс выразил надежду, что новый перевод стремительно распространится как среди верующих, так и неверующих.
В новой версии говорится: «Некоторые из вас думают, что лучший способ для мужчин и женщин справиться с сексом - это избегать друг друга.
Я думаю, что это скорее приведет к сексуальным преступлениям.
Я советую, чтобы каждый нашел себе регулярного партнера. Муж и жена должны стремится удовлетворять сексуальные потребности друг друга. Они должны подчиняться друг другу. Нехорошо отказывать своему партнеру.»
Кроме того, в новом переводе вместо имен, которые в оригинале даны на греческом и иврите, - их современные эквиваленты. Святой Петр превращается в «Роки», Мария Магдалина становится «Мэгги», Аарон - «Роном», Андроник меняется на «Энди», а Варавва на «Барри».
В других фрагментах переводчик Джон Хенсон, ушедший на пенсию баптистский священник, трактует «одержимость дьяволом» как «психическое заболевание», а выражение «Сын Человеческий», которым называют Иисуса, переделывает в формулировку «полноценная личность».
Притчи становятся «загадками», окрестить теперь означает «окунуть в воду». Спасение становится «излечением» или «усовершенствованием», а Небеса - «миром за пределом времени и пространства».
Сам архиепископ Кентерберийский не был замечен в использовании столь доступного языка, напротив, он недавно был подвергнут критике за слишком темную и непонятную теологическую риторику. Однако в своем предисловии к новому переводу Библии он хвалит Хенсона за то, что он избавил Книгу от «сухих, технических и ненамеренно усложненных слов и установок».
Выдержки из новой версии
Евангелие от Марка 1:4
Старая версия: «Явился Иоанн, крестя в пустыне и проповедуя крещение покаяния для прощения грехов».
Новая версия: «Иоанн, по прозвищу „окунальщик“, был „глашатаем“. Будучи в пустыне, он приглашал людей окунуться, чтобы показать, что они готовы изменить свой образ жизни и хотят, чтобы их простили».
Евангелие от Марка 1:10-11
Старая версия: «И когда выходил из воды, тотчас увидел Иоанн разверзающиеся небеса и Духа, как голубя, сходящего на Него. И глас был с небес: Ты Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение».
Новая версия: «Когда он вышел на берег, из-за туч показалось солнце. В это же время сверху слетел голубь. Для Иисуса это был знак, что Божественный дух с ним. Сверху послышался голос: «Сынок! Ты молодец!».
Евангелие от Матфея 23:25
Старая версия: «Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры».
Новая версия: «Пошли вон отсюда, лживые попы!»
Евангелие от Матфея 26: 69-70
Старая версия: «Петр же сидел вне, на дворе. И подошла к нему одна служанка и сказала: и ты был с Иисусом Галилеянином. Но он отрекся перед всеми, сказав: не знаю, что ты говоришь».
Новая версия: «В это время Роки все еще сидел во дворе. К нему подошла женщина и сказала: «Не тебя ли я видела с Иисусом из Галилеи?» Роки покачал головой и сказал: «Ни черта не понимаю, о чем ты говоришь!»
© Рут Гледхилл
Впервые опубликовано на сайте INOPRESSA.RU