❄🎄❄ вклад под 23% для подарков на Новый год ❄🎄❄
25/07/2011 Американизмы: угроза самобытности английского языка?
Впервые опубликовано на сайте BBC Русская служба
На сайте BBC Русская служба была опубликована заметка об американизмах в английском языке .
Ниже материал заметки приведён полностью.
Британцы давно привыкли к наплыву американизмов в английский язык. Однако в последние годы это нашествие приводит к тому, что обитатели Туманного Альбиона всё чаще пользуются в речи американизмами, пренебрегая равноценными эквивалентами из британского английского.
По мнению известного британского журналиста Мэтью Энгела, некоторые американизмы представляют угрозу самобытности английского языка. Об этом он пишет в статье, опубликованной на сайте BBC News.
Проводя небольшой экскурс в историю британо-американских отношений, он отмечает, что достижения американцев в технологической, экономической и культурной областях способствовали появлению многих американизмов. Однако он считает, что эти достижения не должны служить поводом для бессмысленного и даже уродливого предпочтительного употребления американизмов вместо их равноценных английских эквивалентов в британских СМИ и их проникновения в повседневную речь англичан.
По словам Энгеля, они всё чаще используют rookie (амер.) вместо newcomer (англ. новичок), elevator (амер.) вместо lift (англ. лифт), wrench (амер.) вместо spanner (англ. гаечный ключ) и т.д.
В то же время журналист ратует за живой, развивающийся с течением времени английский язык. Вероятно, поэтому употребление англичанами слов apartment (амер.) вместо flat (англ. квартира) и freight train (амер.) вместо goods train (англ. товарный поезд) не кажется ему таким уж неуместным.
Автор статьи признаёт наличие силы и живости некоторых выражений американского происхождения. Однако ему претит небрежность англичан в отношении к родному языку, которая часто приводит к исчезновению характерных английских фразеологизмов.
«Мы позволяем британскому варианту английского языка засыхать», - пишет Энгел. Отличие Британии от Соединённых Штатов должно сохраняться, как должен сохраняться британский английский, подытоживает автор.
Идёт ли, в действительности, речь об опасном засилье американизмов в современном английском языке и угрозе его самобытности? Однозначно ответить на этот вопрос сложно. Большинство существующих в наши дни языков подвержено проникновению в их лексический состав заимствований из других языковых систем. Английский язык в этом смысле - не исключение.
Происходит его эволюционное развитие, в рамках которого идёт активное распространение и более частое употребление американизмов в англоязычном мире. Однако во всём должна быть мера, в противном случае вполне возможна потеря языковой самобытности, о которой предупреждает Мэтью Энгел.
Кстати, читатели Би-би-си в качестве отклика на его публикацию отправили на сайт американизмы, которые вызывают у них самые противоречивые чувства. Мы же отобрали часть из них - для тех из вас, кто изучает английский язык в развитии и хочет быть в курсе современных языковых тенденций:
the least worst option - наименьшее из зол;
24/7 - всегда / 24 часа в сутки, семь дней в неделю / круглосуточно и ежедневно;
to wait on - ожидать (брит.англ. to wait for);
it is what it is - как есть, так есть (ничего не изменишь);
shopping cart - тележка для покупок (брит.англ. - shopping trolley);
to touch base - связаться с к-л., контактировать;
a half hour - полчаса (брит.англ. - half an hour);
heads up - предупреждение или уведомление (как правило, заблаговременное);
my bad - моя ошибка, моя вина (брит.англ. - my fault);
biweekly - раз в две недели; дважды в неделю;
hike - скачок или подъём (например, price hikes - многократный и внезапный рост цен); значение в брит.англ. - прогулка, путешествие;
eaterie, eatery - ресторан (в том числе быстрого питания), кафе;
to medal - выиграть или завоевать медаль;
winningest - рекордсмен по количеству побед;
to get smth. for free - получить ч-л. бесплатно (брит.англ. -. to get smth. free).
Американский английский:
Вариант английского языка, принятый национальный стандарт на территории США.
Развивался на основе англ.языка, привнесённого в Северную Америку британскими колонистами в XVII-XVIII веках.
Является родным для 80% населения США.
Имеет тысячи слов и фраз, ряд свойств в орфографии, грамматике и лексике.
Отличия двух вариантов:
- Орфография: color (амер.) - colour (брит.): program (амер.) - programme (брит.).
- Грамматика: She already did it (амер.) - She has already done it (брит.).
- Лексика: Hike - амер. скачок или подъём (price hikes - многократный и внезапный рост цен); значение в брит.англ. - прогулка, путешествие.
Впервые опубликовано на сайте BBC Русская служба