27/01/2006 В Москве раздали премии переводчикам
Впервые опубликовано на сайте Lenta.ru
На сайте Lenta.ru была опубликована заметка о вручении наград переводчикам.
Ниже материал заметки приведён полностью.
19 января в Москве состоялась ежегодная церемония вручения премий журнала «Иностранная литература». Лучшие переводчики получили награды в пяти номинациях, сообщает «Коммерсант».
Главная награда - премия «Иллюминатор» - досталась Нине Михайловне Шульгиной, переводчику с чешского и словацкого языков. Нина Шульгина познакомила русского читателя с Миланом Кундерой , Михалом Вивегом, Иваном Климой, Ладиславом Фуксом и многими другими авторами. «Иллюминатор» вручается «за выдающиеся заслуги в области перевода и исследования зарубежной литературы».

Премию за лучший прозаический перевод года - «Инолит» - получил Владимир Бошняк. В 2005 году в его переводе был опубликован роман Тони Моррисон «Любовь». Первый перевод на русский язык романа этой крупнейшей современной американской писательницы появился в 1994 году и тоже был сделан Владимиром Бошняком («Возлюбленная»). Также он переводил Тома Вулфа, Энтони Бёрджесса , Вуди Аллена
, Джона Леннона.
Поэтическую премию «Инолиттл» получила поэт Ольга Седакова. Журнал «Иностранная литература» отметил её перевод стихов Пауля Целана.
Премию критиков «ЗоИЛ» получила Ирина Лаппо за перевод романа Дороты Масловской «Польско-русская война под бело-красным флагом».
В этом году впервые вручалась премия имени Алексея Зверева за лучшие критические статьи о переводе и литературную эссеистику. Её лауреатом стал Константин Мильчин, постоянный автор «Книжного обозрения».
Впервые опубликовано на сайте Lenta.ru