Агентство Лангуст [переход на главную]

28/05/2004 Ацтекский орёл
Впервые опубликовано на уже несуществующем сайте inauka.ru

На уже несуществующем сайте inauka.ru была опубликована заметка о расшифровке письменности майя.

Ниже материал заметки приведён полностью.

Мексиканцы испытывают ревность оттого, что письменность майя расшифровал российский этнограф.

«Честно говоря, мы, мексиканцы, испытываем некоторую ревность оттого, что письменность народа майя была расшифрована не нашими учеными, а российским этнографом и лингвистом Юрием Кнорозовым», - признался в разговоре с автором этих строк заместитель директора библиотеки Музея антропологии и истории Мексики Хосе Гуадалупе Мартинес Гарсия. «Однако, - добавил историк, получивший образование в Москве в Университете дружбы народов, - это нисколько не умаляет заслуг российского ученого. Он сделал свое открытие, основываясь только на копиях, никогда до этого не бывая в Мексике. Кроме того, предложенный им метод - единственно верный, позволяющий эффективно находить решения проблем дешифровки иероглифического письма».

Хосе Гуадалупе Мартинес Гарсия показывает мне подлинник манускриптов индейского племени миштеков - длинную «гармошку» с затейливыми знаками и фантастическими цветными рисунками, бережно разложенную на трехметровом столе в хранилище библиотеки. Как же Юрию Кнорозову, «невыездному» этнографу из Советского Союза, удалось сделать то, чего не смогли добиться ученые других стран, имевшие доступ к оригиналам письменных источников и археологическим находкам и годами проводившие полевые практики в краю майя?

Как известно, почти все рукописи этого древнего народа были уничтожены испанцами. Осталось только четыре манускрипта, которые хранятся в Испании, Германии, Франции и США. Еще существуют надписи на стелах в руинах городов майя на территории юго-восточной Мексики, Гондураса и Гватемалы. Российский лингвист дешифровал иероглифы, основываясь на текстах двух книг: «Сообщения о делах в Юкатане» францисканского монаха XVI века Диего де Ланды и «Кодексов майя».

До сих пор остается загадкой, как сразу после Великой Отечественной войны к Кнорозову попали эти издания. По одной из версий, они находились в ящиках, спасенных из горящей библиотеки в Берлине советскими офицерами. После войны этнограф Кнорозов увлекался шаманскими практиками в Казахстане, когда ему на глаза попалась статья одного немецкого исследователя, который утверждал, что дешифровка письма майя - проблема неразрешимая. Эта публикация резко изменила научные планы исследователя. «То, что создано одним человеческим умом, не может не быть разгадано другим», - считал Кнорозов. Переведя со староиспанского языка на русский «Сообщение о делах в Юкатане», учёный понял, что алфавит, записанный францисканским монахом, является ключом к дешифровке иероглифических рукописей майя. После этого была защита кандидатской диссертации, которая сразу же была признана докторской, и международное признание.

Но в краю народа майя, создавшего в 1 веке н.э. высокую цивилизацию, великому дешифровщику удалось побывать лишь в 1990 году. Правительство Гватемалы организовало Кнорозову посещение всех наиболее ярких археологических достопримечательностей страны и отметило заслуги ученого вручением ему Большой Золотой медали. Затем, начиная с 1995 года, последовали поездки в Мексику по приглашению Национального института антропологии и истории и награждение Кнорозова серебряным орденом Ацтекского Орла. Его не стало 30 марта 1999 года незадолго до выхода в свет в Мексике трехтомного издания под названием «Дешифровка, Каталог и Словарь Шкарет Юрия Кнорозова», обобщающего труды ученого. В 2002 году в Музее антропологии и истории Мексики прошла выставка, посвященная российскому этнографу и лингвисту.

В этом году в Автономном университете штата Чьяпас (на юге Мексики) планируется открыть кафедру имени Ю.В. Кнорозова. В библиотеке Музея антропологии и истории Мексики я нашла книги Юрия Кнорозова как на русском, так и на испанском языке купить учебники и пособия по испанскому языку. Возможно, тот факт, что дешифровка письма майя была осуществлена российским ученым и задевает гордость мексиканцев, но, судя по библиотечному формуляру, к его работе «Письменность индейцев майя» (причем, на русском языке) местные исследователи обращаются довольно часто.

© Галина Дроздова

Впервые опубликовано на уже несуществующем сайте inauka.ru

← Вернуться
хостинг для сайтов © Langust Agency 1999-2024, ссылка на сайт обязательна