Агентство Лангуст [переход на главную]

Mistakes and translate (типичные ошибки, перевод артикля)

1. Артикли с исчисляемыми и неисчисляемыми существительными:

Неопределенный артикль ассоциируется со словом "один" и поэтому он не используется с исчисляемыми существительными во множественном числе (см. п.2 Rules: absence (правила употребления: отсутствие артикля)):

Неопределенный артикль используется с исчисляемыми существительными в единственном числе:

Неопределенный артикль не употребляется с неисчисляемыми существительными (см. п.2. Rules: absence (правила употребления: отсутствие артикля)):

Артикль a/ an употребляется с названием профессий (см. п.1 Rules: a (правила употребления: неопределенный артикль)):

Когда предмет/ предметы характеризуются в общем, существительное во множественном числе или неисчисляемое существительное употребляется без артикля:

2. Конкретные предметы: разница между артиклями а и the:

Артикль the с конкретными существительными используется в следующих случаях: если слушающий знает, о чем идет речь; если говорящий сообщает слушающему о том, что он имеет в виду:

Неопределенность значения передается артиклем a/an:

В этом же случае с неисчисляемыми существительными используют слова some/ any или же артикль не употребляется вовсе:

3. Восклицания:

В восклицаниях после what обычно употребляется артикль a/an:

Но:

4. Отметим, что часто для обобщения также используется артикль a/an:

Перевод артикля.

На русский язык артикль, как правило, не переводится. В русском языке значение определенности / неопределенности передается, как правило, другими средствами: при помощи порядка слов и логического ударения:

← Вернуться Продолжить →
хостинг для сайтов © Langust Agency 1999-2024, ссылка на сайт обязательна