❄🎄❄ банковские продукты для частных лиц и бизнеса ❄🎄❄ ❄🎄❄ дебетовая карта с кешбэком рублями до 25% ❄🎄❄
02/10/2022 Осень. Армения. Литература
Впервые опубликовано на сайте Год Литературы
На сайте Год Литературы была опубликована заметка о Конгрессе переводчиков в Армении .
Ниже материалы заметки приведены полностью.
В столице Армении прошёл пятый Ереванский книжный фестиваль - а параллельно, в Доме писателей в Цахкадзоре состоялся седьмой Конгресс переводчиков, на который съехались слависты со всего мира.
В столице Армении прошёл пятый Ереванский книжный фестиваль, посвящённый 100-летию со дня рождения армянского писателя Ваагна Давтяна. Это крупнейший форум в области литературы и книгоиздания в Армении. Он проходит с 2017 года. Фестиваль длится 3 дня. Его составляющие - это ярмарка книг, которые продаются с обязательной скидкой, литературный конкурс с награждением лауреатов в жанрах «Поэзия», «Драматургия», «Детская литература», презентации новых изданий, панельные дискуссии и мастер-классы, встречи с армянскими и зарубежными писателями.
В этом году в фестивале приняли участие писатели из Армении, России, Грузии, Словении и Италии. Прошли мероприятия со специальными гостями: Мариам Петросян , Арам Пачян, Клаудио Поццани, Максим Амелин, Евгений Водолазкин , Майя Кучерская.
Вообще российская делегация на фестивале была самой обширной из всех зарубежных. Кроме уже упомянутых имён в Ереван прилетели писатель и ректор Литературного института им. А.М. Горького Алексей Варламов , руководитель Института мировой литературы (ИМЛИ) Вадим Полонский, редактор журнала «Иностранная литература» Александр Ливергант, писатель и редактор «Литературной газеты» Максим Замшев, шеф-редактор портала «Год Литературы» (и переводчик) Михаил Визель, прозаики Шамиль Идиатуллин, Александр Снегирёв , Вера Богданова, Анна Матвеева, Алексей Сальников, Арина Обух, поэты Сергей Бирюков и Екатерина Барбаняга, детские писатели Анастасия Строкина и Нина Дашевская, критик Константин Мильчин.
Те, кого называют «сборной командой по современной литературе». И хотя я не люблю сравнений литературы со спортом, но пусть будет так. Тем более что я давно не припоминаю такого мощного десанта наших писателей на зарубежных книжных ярмарках. Не говоря о последнем полугодии, когда на Западе в обиход вошло отвратительное и, на мой взгляд, бессмысленное (но при этом очень опасное!) словосочетание «отмена русской культуры».
Отношения между Россией и Арменией сегодня переживают сложные времена. Но это, как всегда, связано с политикой. В культурном плане дружественная Армения открыто продемонстрировала то, что я бы назвал отменой всех и всяческих культурных «отмен».
В Ереване в начале октября было удивительно тепло, даже жарко - днём под тридцать градусов. И встречали российскую делегацию тепло - армянские поэты и прозаики, переводчики, преподаватели русской литературы: Геворг Гиланц, Ованес Азнаурян, Гамлет Аракелян, Артур Месропян и другие.
И поселили нас на время фестиваля очень гостеприимно. В горах, недалеко от озера Севан. Здесь ещё с советских времён находится творческая резиденция армянских писателей. В последние годы в ней провели серьёзную реконструкцию, но и сегодня при входе на фасаде не только на армянском, но и на русском языке написано: «Дом писателей». К слову, писательский Дом в Армении по комфорту и красоте окружающего ландшафта может серьёзно поспорить с нашими Переделкино и Комаровым. В Армении трепетно относятся к своим писателям.
Именно здесь в Доме писателей одновременно с книжным фестивалем, но в тесном взаимодействии с ним, с 1 по 3 октября проходило другое очень важное для России мероприятие - VII Международный конгресс переводчиков художественной литературы - продолжение конгресса, который проходил в начале сентября в Москве в рамках ММКЯ. Этот конгресс впервые состоялся в Москве в 2010 году и тогда собрал около 80 участников из 20 стран. В 2018 году их количество увеличилось в четыре раза, а число стран-участниц достигло 45. В 2020-м грянула пандемия, и конгресс пришлось проводить в режиме онлайн. А в 2022 году возникли новые проблемы. Даже при всём желании собраться в Москве у гостей из Европы были серьёзные трудности. Поэтому, как заявил на открытии конгресса в Доме писателей исполнительный директор Института перевода Евгений Резниченко, мы благодарны дружественной Армении, позволившей провести масштабный конгресс переводчиков русской литературы на её территории.
В Ереван прилетели лучшие переводчики с русского языка из многих стран: Германии, Австрии, Испании, Словакии, Аргентины, Монголии, Южной Кореи, Румынии, Латвии, Литвы, Венгрии, Албании, Ирана, Индии и других. Для них такие встречи чрезвычайно важны, потому что литературных переводчиков с русского языка, как и с любого языка, кроме, может быть, английского, вообще считаные единицы, если говорить о действительно классных специалистах. Это определённая среда людей, которые должны находиться в постоянном общении друг с другом.
То, что нынешний конгресс прошёл именно в Армении, имеет даже символическое значение. Наверное,
Армения - единственная страна в мире, где переводчики причислены к лику святых. День Святых переводчиков ежегодно отмечается в Армении в первых числах октября.
Это не только церковный, но и светский государственный праздник, поскольку посвящён созданию в начале V века армянского алфавита святым Месропом Маштоцем.
Он и его ученики перевели на армянский язык Священное Писание , так и возникла армянская письменность. Как сообщила на открытии конгресса переводчик с русского языка и профессор Лилит Меликсетян, первые строки на армянском языке - это строки из книги Соломона, которые перевёл Святой Месроп Маштоц: «Познать мудрость и наставление, понять изречения разума…»
Это и стало камертоном конгресса переводчиков, которые хотя и не считают себя святыми, но в некотором роде ими являются, потому что служат делу объединения культур совершенно бескорыстно.
Впервые опубликовано на сайте Год Литературы