Агентство Лангуст [переход на главную]

❄🎄❄ самый большой выбор подарков к Новому году ❄🎄❄

02/10/2022 Осень. Армения. Литература
Впервые опубликовано на сайте Год Литературы

На сайте Год Литературы была опубликована заметка о Конгрессе переводчиков в Армении туры в Армению.

Ниже материалы заметки приведены полностью.

В столице Армении прошёл пятый Ереванский книжный фестиваль - а параллельно, в Доме писателей в Цахкадзоре состоялся седьмой Конгресс переводчиков, на который съехались слависты со всего мира.

В столице Армении прошёл пятый Ереванский книжный фестиваль, посвящённый 100-летию со дня рождения армянского писателя Ваагна Давтяна. Это крупнейший форум в области литературы и книгоиздания в Армении. Он проходит с 2017 года. Фестиваль длится 3 дня. Его составляющие - это ярмарка книг, которые продаются с обязательной скидкой, литературный конкурс с награждением лауреатов в жанрах «Поэзия», «Драматургия», «Детская литература», презентации новых изданий, панельные дискуссии и мастер-классы, встречи с армянскими и зарубежными писателями.

в Ереване, Армения прошёл 5 Ереванский книжный фестиваль

В этом году в фестивале приняли участие писатели из Армении, России, Грузии, Словении и Италии. Прошли мероприятия со специальными гостями: Мариам Петросян купить произведения Мариам Петросян, Арам Пачян, Клаудио Поццани, Максим Амелин, Евгений Водолазкин купить произведения Павла Валерьевича Басинского, Майя Кучерская.

Вообще российская делегация на фестивале была самой обширной из всех зарубежных. Кроме уже упомянутых имён в Ереван прилетели писатель и ректор Литературного института им. А.М. Горького Алексей Варламов купить произведения Алексея Николаевича Варламова, руководитель Института мировой литературы (ИМЛИ) Вадим Полонский, редактор журнала «Иностранная литература» Александр Ливергант, писатель и редактор «Литературной газеты» Максим Замшев, шеф-редактор портала «Год Литературы» (и переводчик) Михаил Визель, прозаики Шамиль Идиатуллин, Александр Снегирёв купить произведения Александра Снегирёва / Алексея Владимировича Кондрашова, Вера Богданова, Анна Матвеева, Алексей Сальников, Арина Обух, поэты Сергей Бирюков и Екатерина Барбаняга, детские писатели Анастасия Строкина и Нина Дашевская, критик Константин Мильчин.

Те, кого называют «сборной командой по современной литературе». И хотя я не люблю сравнений литературы со спортом, но пусть будет так. Тем более что я давно не припоминаю такого мощного десанта наших писателей на зарубежных книжных ярмарках. Не говоря о последнем полугодии, когда на Западе в обиход вошло отвратительное и, на мой взгляд, бессмысленное (но при этом очень опасное!) словосочетание «отмена русской культуры».

Отношения между Россией и Арменией сегодня переживают сложные времена. Но это, как всегда, связано с политикой. В культурном плане дружественная Армения открыто продемонстрировала то, что я бы назвал отменой всех и всяческих культурных «отмен».

В Ереване в начале октября было удивительно тепло, даже жарко - днём под тридцать градусов. И встречали российскую делегацию тепло - армянские поэты и прозаики, переводчики, преподаватели русской литературы: Геворг Гиланц, Ованес Азнаурян, Гамлет Аракелян, Артур Месропян и другие.

И поселили нас на время фестиваля очень гостеприимно. В горах, недалеко от озера Севан. Здесь ещё с советских времён находится творческая резиденция армянских писателей. В последние годы в ней провели серьёзную реконструкцию, но и сегодня при входе на фасаде не только на армянском, но и на русском языке написано: «Дом писателей». К слову, писательский Дом в Армении по комфорту и красоте окружающего ландшафта может серьёзно поспорить с нашими Переделкино и Комаровым. В Армении трепетно относятся к своим писателям.

Именно здесь в Доме писателей одновременно с книжным фестивалем, но в тесном взаимодействии с ним, с 1 по 3 октября проходило другое очень важное для России мероприятие - VII Международный конгресс переводчиков художественной литературы - продолжение конгресса, который проходил в начале сентября в Москве в рамках ММКЯ. Этот конгресс впервые состоялся в Москве в 2010 году и тогда собрал около 80 участников из 20 стран. В 2018 году их количество увеличилось в четыре раза, а число стран-участниц достигло 45. В 2020-м грянула пандемия, и конгресс пришлось проводить в режиме онлайн. А в 2022 году возникли новые проблемы. Даже при всём желании собраться в Москве у гостей из Европы были серьёзные трудности. Поэтому, как заявил на открытии конгресса в Доме писателей исполнительный директор Института перевода Евгений Резниченко, мы благодарны дружественной Армении, позволившей провести масштабный конгресс переводчиков русской литературы на её территории.

В Ереван прилетели лучшие переводчики с русского языка из многих стран: Германии, Австрии, Испании, Словакии, Аргентины, Монголии, Южной Кореи, Румынии, Латвии, Литвы, Венгрии, Албании, Ирана, Индии и других. Для них такие встречи чрезвычайно важны, потому что литературных переводчиков с русского языка, как и с любого языка, кроме, может быть, английского, вообще считаные единицы, если говорить о действительно классных специалистах. Это определённая среда людей, которые должны находиться в постоянном общении друг с другом.

То, что нынешний конгресс прошёл именно в Армении, имеет даже символическое значение. Наверное,

Армения - единственная страна в мире, где переводчики причислены к лику святых. День Святых переводчиков ежегодно отмечается в Армении в первых числах октября.

Это не только церковный, но и светский государственный праздник, поскольку посвящён созданию в начале V века армянского алфавита святым Месропом Маштоцем.

Он и его ученики перевели на армянский язык Священное Писание купить христианскую литературу, так и возникла армянская письменность. Как сообщила на открытии конгресса переводчик с русского языка и профессор Лилит Меликсетян, первые строки на армянском языке - это строки из книги Соломона, которые перевёл Святой Месроп Маштоц: «Познать мудрость и наставление, понять изречения разума…»

Это и стало камертоном конгресса переводчиков, которые хотя и не считают себя святыми, но в некотором роде ими являются, потому что служат делу объединения культур совершенно бескорыстно.

© Павел Басинский, писатель купить произведения Павла Валерьевича Басинского

Впервые опубликовано на сайте Год Литературы

← Вернуться
хостинг для сайтов © Langust Agency 1999-2022, ссылка на сайт обязательна