08/09/2011 Русские в поисках «старой доброй Англии»
Впервые опубликовано на сайте BBC Русская служба
На сайте BBC Русская служба была опубликована статья о влиянии английской культуры на русскую культуру.
Ниже материал статьи приведён полностью.
Пётр Вайль в своей книге «Гений места» писал: «Лондон, как и Европа в целом, постепенно становится ближе к России».
Всё то, что проникло из британской культуры в русскую, давно уже стало неотъемлемой частью массового сознания: начиная от музыки «Битлз» и саги о Форсайтах и заканчивая повышенным интересом к жизни королевской семьи и книгами Джоан Роулинг .

Любовь русских к Британии за последние полтора столетия, пожалуй, перекрыла их же страсть к Франции, более свойственную, впрочем, веку девятнадцатому.
Главный редактор журнала «Иностранная литература» Александр Ливергант объясняет, почему: «Мы очень часто любим, ценим и уважаем то, чем сами не обладаем. Правда?»
«Мы сейчас с точки зрения традиций потеряны. И мы с большой долей зависти и в то же время тёплым чувством относимся к тому, что есть в Англии. Не случайно есть заезженный эпитет - „старая добрая“. Это как раз о том, как высоко мы ценим то, чем не владеем сами, а именно - верность традициям», - считает Ливергант, сделавший немало переводов с английского.
Британия всегда воспринималась и российскими мыслителями, и на обывательском уровне как страна с безмерным уважением к традициям, но в то же время способная адаптироваться к требованиям времени.
«Этот пресловутый газон стригут 400 лет, королевская семья, королевские свадьбы . Сам стиль английской жизни, неразрушение традиций, умение идти вперёд и быть на острие прогресса - это вызывает огромное уважение», - добавляет историк и теолог, доктор философских наук Леонид Мацих.
Британский джентльмен с русским акцентом
Начнём с самого простого.
Наверное, нет в России человека, которому не знаком этот лондонский адрес: Бейкер-стрит, 221-б.

Он впечатался в память накрепко - как домашний. Там живёт почти родственник, абсолютно свой, вызывающий одновременно восхищение и доверие - этакий мудрый и острый на язык дядюшка - британский сыщик Шерлок Холмс.
По числу экранизаций история о нём и его друге докторе Ватсоне попала в Книгу рекордов Гиннесса. Насчитывается свыше 200 кинокартин с участием сыщика.
Фильмы режиссёра Игоря Масленникова с Василием Ливановым
и Виталием Соломиным
в главных ролях признаны одной из лучших экранизаций серии книг за всю историю. В 2006 году это признали и в Великобритании - Василий Ливанов был награждён Орденом Британской Империи.
У памятника Холмсу, поставленному рядом со станцией метро Baker Street, лицо Ливанова.
Фотография Ливанова висит на почётном месте в музее Шерлока Холмса в Лондоне. Её даже можно купить, и за немалые деньги - 18 фунтов.
Русский читатель любит детективы , и это вторая составляющая успеха британского сыщика в России.
«Даже высокие мастера, такие как Конан Дойл , Честертон
, Киплинг
, Стивенсон
, Грэм Грин
- это авторы, которые отдавали должное развлекательным жанрам. Очень подкупает ироническая составляющая английских авторов. Такого не встретишь даже во французской литературе, а уж о немецкой я не говорю», - рассуждает Александр Ливергант.
Копперфильд, Дживс, Торбинс, Поттер…
«Диккенс - король всех гостиных. Мамы читают дочерям, папы - сыновьям. Так было», - напоминает историк Леонид Мацих.

«Голсуорси был безумно популярен в советское время. Он был полностью переведён. Про Холмса знает каждый. И Стивенсон. „Остров сокровищ“ читал каждый. Его популярность может, наверное, соперничать с популярностью Пушкина
», - говорит историк.
Поэтому ни одна литература не оставила такого следа в России, как английская, считают филологи.
А кино - вообще особая статья. Поклонники Дживса и Вустера не только открыли для себя другие, добрые и смешные книги Вудхауса , в том числе изучая по ним своеобычный английский юмор, но и оказались готовы последовать за любимым Хью Лори
куда угодно.
В том числе и в Новый Свет - «Доктор Хаус», американский сериал с британским актёром в главной роли, который год бьёт рекорды популярности.
Никак нельзя забыть и о Джоне Рональде Руэле Толкиене, английском писателе, лингвисте, филологе, создавшем едва ли не самый удивительный мир за всю историю литературы - Средиземье.
Взрослые сказки
Мир, где волшебные кольца обладают магической властью, а шерстолапые хоббиты совершают героические поступки, оказался созвучен огромному количеству людей. Россия не стала исключением.
Почему так? Потому что для любого взрослого одним из самых больших соблазнов является возможность с головой нырнуть в сказку, предполагает Ливергант, и это тоже своего рода - поиски старой доброй Англии.
«Уход в сказку, сказочную действительность и нереальность очень повышает шансы английской литературы на российском рынке. Важно, что уход в сказку - это не только уход в детскую литературу. Уход во взрослую сказку притягивает», - говорит главный редактор «Иностранной литературы».
Началось всё с блестящего перевода Владимира Муравьёва и Андрея Кистяковского. Их «Властелин колец» познакомил читателей в России с Бильбо Торбинсом, Бродяжником и Сэмом Скромби.
Позднее появился перевод Марии Каменкович - в нём Торбинс уступил место Бэггинсу, а Бродяжник - Бродяге.
Российские фанаты до сих пор спорят, как правильнее.
Эпидемия толкиенизма захватила ещё большее количество людей с выходом на экраны кинотрилогии Питера Джексона .
Ностальгия по королям?
Культура не зависит, да и не должна зависеть от политиков и политики - даже если закроются границы и опустят железный занавес. Культура - это то, что передаётся, по сути, воздушно-капельным путём.
И как трудно представить нынешний Лондон без особняков российских олигархов, так немыслима Россия без Гарри Поттера , английского чаепития, королевской свадьбы, эля и английской Премьер-лиги.
«Можно ли себе представить современную российскую жизнь без футбола ? А это английское изобретение», - усмехается Мацих. «Если вы спросите у российского болельщика, какой чемпионат самый популярный? Конечно, английский. За „Челси“ и „Арсенал“ люди болеют шибче, чем за „Спартак“ и Динамо».
«Может быть, это своеобразный бунт против того, что называют глобализмом», - предполагает Ливергант. «Англия подкупает не только традициями, но и своей непохожестью. Шотландские дудочки и юбочки вызывают смех пополам с уважением, с теплотой. Все эти анекдоты про нелепого англичанина за границей - всё это работает на мельницу англичан».
Сама британская королева уже воспринимается в большей степени как явление культуры. И интерес к ней и к королевской семье в России не ослабевает.
Принцессу Диану тоже воспринимали в России как свою. И совершенно искренне плакали у британского посольства и у экранов телевизоров , когда её не стало.
Интерес к «непохожести»
«Глобалистское общество - это общество, лишённое корней и традиций», - считает главный редактор «Иностранной литературы». «Когда одни и те же магазины, те же бутики, те же машины - где бы вы ни были. Непохожесть английского миропонимания заставляет вспомнить о том, что, в конце концов, не так уж мы похожи друг на друга. И это вызывает огромное уважение».

«О Шекспире даже говорить неудобно. Шекспир - достояние человечества. „Гамлет“ - самая играемая пьеса. Я лично видел в Москве семь „Гамлетов“. Без британской культуры нас сегодняшних невозможно себе представить», - отмечает Мацих.
Говорят, противоположности рано или поздно сходятся. Россия и Великобритания идут в этом направлении, хотя бы в части культурного обмена.
Из недавних примеров: 14 июля был открыт памятник Юрию Гагарину в Лондоне, именно Россия была главной героиней Лондонской книжной ярмарки в апреле этого года, пьеса Тома Стоппарда «Берег утопии» с большим успехом идёт в Москве, сюда же привёз свой балет Chroma британец Уэйн Макгрегор.
Большинство российских подростков (да и взрослых тоже) прекрасно разбираются в правилах квиддича , знают всё про жёлтые подводные лодки
и расслабленно носят футболки и сумки с изображением британского флага.
И если раньше английский язык учили по учебникам Натальи Бонк , чтобы понимать, о чём поют «Битлз», то сегодня экзамен IELTS зачастую пригождается для того, чтобы прочитать про Гарри Поттера на языке оригинала.
Впереди, говорят оптимисты, ещё не одна королевская свадьба и не одно переиздание Толкиена. А значит, желающие всегда смогут различить в музыке русской культуры деликатное постукивание элегантной английской трости.
© Александра Семенова
Впервые опубликовано на сайте BBC Русская служба