Агентство Лангуст [переход на главную] Langust

11/03/2020 «Какого джейквери вы насилуете русский?», или Почему не стоит русифицировать всё подряд
Впервые опубликовано на сайте TexTerra

На сайте TexTerra была опубликована авторская статья о переводе терминов.

Ниже материалы статьи приведены полностью.

При виде русифицированных английских слов меня часто передёргивает.

Нет, модные «чилить» и «флексить» не вызывают никакого отвращения, речь идёт только об именах собственных. Перевод абсолютно всех названий англоязычных брендов и продуктов в кириллицу - плохой редакторский приём. И я готов это доказать.

В первой части будет теория, во второй - практика. Если не любите научные выкладки, начало можно пропустить.

GeekBrains

Почему это плохо в теории

Есть специальная наука о знаковых системах - семиотика. Она утверждает, что язык тоже является одной из систем знаков. Один из основоположников семиотики лингвист Фердинанд де Соссюр разделял языковой знак (слово или предложение) на означающее и означаемое.

шум – практически неизбежная часть коммуникации

Грубо говоря, означающее - это форма знака, т. е. то, как он выглядит. Означаемое - содержание, смысл, который вложен в знак. Например, у яблока означающее состоит из сочетания звуков или букв «б, к, л, о, я» в строго определённой последовательности. Означаемое яблока - шарообразный фрукт, плод яблони.

Несомненно, что для означающего «jQuery» означаемым будут «фреймворк JavaScript с определённым набором методов, историей развития и логотипом» купить книги по разработке программного обеспечения.

Современник де Соссюра философ Чарльз Пирс считал, что есть несколько видов знаков. В их числе - иконические. Это знаки-образы, форма которых похожа на содержание. Слово «яблоко» внешне ничем не напоминает сам фрукт, поэтому знак условен. Зато скульптура яблока - отличный пример иконического знака. Пирс признавал, что знаки могут сочетать признаки нескольких видов.

Так вот, слово «jQuery» можно считать в том числе иконическим: оно полностью идентично надписи в логотипе (такому же знаку, но уже полностью условному), хотя его означаемое и не ограничивается только им.

Когда редактор пишет «джейквери» вместо «jQuery», он одновременно подменяет означающее и стирает его связь с иконическим знаком. Если упростить, он подсовывает читателю другой набор букв, который имеет прямое отношение не к фреймворку JavaScript, а только к звуковому воспроизведению его названия и визуально не похож на логотип.

Дополнительно проблему помогает раскрыть теория коммуникации. Американцы Клод Шэннон и Уивер Уоррен создали математическую модель связи. Согласно ей, при общении информация исходит от отправителя, кодируется, проходит через канал связи, декодируется и доставляется получателю. Шум в канале коммуникации может исказить сообщение, тогда оно не дойдёт в первоначальном виде. Это снизит эффективность всего процесса.

Профессор массовой коммуникации Алексис Тэн дополнил модель. Он уточнил, что шумы могут возникать по всей длине цепочки. Содержание сообщения искажается не только средством коммуникации, но и неправильным использованием кодирования (например, языка), ментальными помехами в сознании получателя, культурными и социальными различиями.

Со стороны кажется, что редактор решил заменить привычное всем название на русифицированный вариант. На самом деле он изменил кодирование и добавил помехи в сообщение, чем усложнил его восприятие получателем.

Почему это плохо на практике

если не выделять цветом термины, быстро идентифицировать названия во втором абзаце вакансии невозможно

Но что такое теория без практики? Буду максимально конкретным и лаконичным: есть три весомых причины, почему не стоит принудительно русифицировать всё, что попадается под руку.

1. Читателю требуются усилия, чтобы понять, о чём речь. Помните про означающее и означаемое? Если редактор меняет эту связь, читатель вынужден заново выстраивать ассоциативную цепочку между словом и его смыслом. Он буквально всматривается в новый набор букв и пытается понять, что же это за хрень такая.

2. Читатель не находит нужную информацию при беглом чтении. Вот пример вакансии фронтендера с десятком русифицированных названий. Если в «гугл доках» смущает только написание через дефис, то во втором абзаце происходит какая-то вакханалия.

Разработчик, который её открывает, ожидает зацепиться взглядом за знакомые названия библиотек и фреймворков. Если работодатель поиск сотрудников использует не то, с чем привык или хочет работать соискатель, тот закроет страницу и перейдёт к следующему предложению.

Ожидание, как говорится, не соответствует реальности: нужно внимательно прочесть весь текст, чтобы хоть примерно оценить его смысл.

3. У читателя возникают сложности с поиском информации. Если не знать оригинальное название и погуглить русифицированный вариант, можно просто не найти ничего полезного.

Что же делать?

Нужно признать, что де Соссюр и Пирс также указывали на гибкость знаковых систем: и означающее, и означаемое могут со временем меняться. Так, например, в «Повести временных лет» - летописном своде начала XII века - упоминаются некие загадочные «вельблуды». На деле это обычные верблюды, просто до смены означающего.

Смысл в том, что изменения в языке происходят постепенно: система развивается под давлением собственных механизмов. Иногда встряска извне идёт ей на пользу - как в случае с реформой, исключившей устаревшие буквы вроде фиты и ять. В остальных ситуациях насилие над языком не вызывает ничего, кроме отвращения. Если бы «джейквери» и «ПостЦСС» были удобными в использовании и легко считывались - поверьте, они бы уже закрепились в языке, как это сделали «Майкрософт» купить программы Microsoft, «Инстаграм» и нарицательный «ксерокс» купить принтеры и МФУ Xerox.

Вывод один: лучше не издеваться над русским языком и использовать те словоформы, которые точно и без помех донесут мысль до аудитории.

© Василий Круглов

Впервые опубликовано на сайте TexTerra

← Вернуться
хостинг для сайтов © Langust Agency 1999-2020, ссылка на сайт обязательна