Агентство Лангуст [переход на главную]

23/09/2013 10 слов, придуманных Шекспиром
Впервые опубликовано на сайте AdMe.ru

На сайте AdMe.ru была опубликована статья о влиянии Уильяма Шекспира на английский язык.

Ниже материал статьи приведён полностью.

Простые, привычные и очень распространённые слова, которых бы не было, если бы не Шекспир.

Великий английский драматург и поэт Уильям Шекспир купить произведения Уильяма Шекспира - автор бессмертных произведений, в которых невероятно глубоко раскрыты присущие человеку страсти, добродетели и пороки.

Заслуга Шекспира заключается ещё и в том, что он оказал огромное влияние на развитие английского языка. В его работах присутствует более 2200 слов, не встречавшихся ранее в письменной речи. Шекспир смело экспериментировал со словообразованием, «склеивая» вместе несколько лексем, добавляя приставки и суффиксы. Тем самым рождались новые оттенки смысла или совершенно противоположные значения. Есть очень хорошее выражение, «words coined by William Shakespeare». Английский бард не просто выдумывал слова из ниоткуда, он их именно «чеканил», вводя в обращение.

Мы с вами даже не подозреваем, что многие из привычных нам слов английского языка появились на свет много веков назад благодаря Шекспиру. Ниже - 10 примеров таких слов, с цитатами из первоисточников.

портрет Уильяма Шекспира

1. ADDICTION («склонность, чрезмерное пристрастие»)

Если бы не Шекспир, то основные пороки современного общества - чрезмерное пристрастие к кофеину, алкоголю, наркотикам, медикаментам, азартным играм, курению и, в конце концов, шопингу назывались бы как-нибудь по-другому.

Отрывок из «Отелло»:

«It is Othello’s pleasure, our noble and valiant general, that, upon certain tidings now arrived, importing the mere perdition of the Turkish fleet, every man put himself into triumph; some to dance, some to make bonfires, each man to what sport and revels his addiction leads him.» - Herald

«Отелло, нашему благородному и доблестному генералу, угодно, ввиду ныне поступивших достоверных сообщений о полной гибели турецкого флота, чтобы все и каждый предались ликованию: пусть танцуют, пусть зажигают потешные огни, пусть развлекаются и веселятся, всякий соответственно своим склонностям» - Герольд

2. ADVERTISING («реклама, продвижение»)

Прекрасное подтверждение тому, что реклама «стара, как мир».

«Мера за меру»:

«Come hither, Isabel.
Your friar is now your prince: as I was then
Advertising and holy to your business,
Not changing heart with habit, I am still
Attorney’d at your service.»
- Vincentio

«Прошу вас, подойдите, Изабелла.
Ваш духовник - теперь ваш государь.
Но, рясу сняв, не снял я вместе с нею
С себя святого долга вам служить»
. - Герцог

3. ASSASSINATION («убийство по политическим мотивам»)

Трагедии Шекспира полны коварных заговоров, жестоких политических интриг и предателей… Сегодняшняя политическая ситуация в мире продолжает оставаться напряжённой, и ёмкое слово assassination, к сожалению, не утратило своей силы.

«Макбет»:

«If it were done when ’tis done, then ’twere well it were done quickly: if the assassination could trammel up the consequence, and catch with his surcease success.» - Macbeth

«Когда конец кончал бы всё, - как просто!
Всё кончить сразу! Если бы убийство
Могло свершиться и отсечь при этом
Последствия, так чтоб одним ударом
Всё завершалось и кончалось здесь»
- Макбет

4. BELONGINGS («собственность, имущество, принадлежности»)

Как бы сейчас звучало классическое объявление в лондонском метро «Please keep your personal belongings with you at all times»?..

«Мера за меру»:

«Thyself and thy belongings are not thine own so proper as to waste thyself upon thy virtues, they on thee.» - Duke Vincentio

«Ты и твои таланты
Не для того, чтоб праздно расточать
Себя для них, а их лишь для себя.»
- Герцог

5. EYEBALL («глазное яблоко»)

Ещё один пример креативного шекспировского словообразования.

«Буря», Акт I, Сцена II:

«Go make thyself like a nymph o’ the sea: be subject to no sight but thine and mine, invisible to every eyeball else.» - Prospero

«Ступай и обернись морскою нимфой;
Будь видим мне - и никому другому.»
- Просперо

6. FASHIONABLE («модный»)

И здесь не обошлось без Шекспира!

«Троил и Крессида»:

«For time is like a fashionable host that slightly shakes his parting guest by the hand, and with his arms outstretch’d, as he would fly, grasps in the comer: welcome ever smiles, and farewell goes out sighing.»- Ulysses

«Ведь Время, как хозяин дальновидный,
Прощаясь, только руку жмёт поспешно,
Встречая ж - в распростёртые объятья
Пришедших заключает.»
- Улисс

7. HOT-BLOODED («пылкий, страстный»)

Совместив два слова «hot» и «blood», английский драматург создал прекрасную метафору.

Кстати, выражение «cold-blooded» («хладнокровный») - это тоже шекспировских рук дело!

«Король Лир»:

«Why, the hot-blooded France, that dowerless took our youngest born, I could as well be brought to knee his throne, and, squire-like; pension beg to keep base life afoot.» - Lear

«Я б мог скорей у пылкого Француза,
Что нищей взял меньшую нашу дочь,
Как раб молить подачки на коленях
Для жалкой жизни!»
- Лир

8. LONELY («одинокий, в одиночку»)

«All the lonely people, where do they all come from?» Ах, сколько прекрасных англоязычных песен не появилось бы на свет, если бы не Шекспир!

«Кориолан»:

«I go alone,
Like to a lonely dragon, that his fen
Makes fear’d and talk’d of more than seen-your son
Will or exceed the common or be caught
With cautelous baits and practise.»
- Coriolanus

«Удаляюсь ныне,
Подобно одинокому дракону,
Что страшен и в болотном далеке.
Верь, если не падёт от подлых козней,
То отличится заново твой сын.»
- Кориолан

9. LUGGAGE («багаж, вещи»)

Невероятно нужное слово! Ну, какое без него путешествие подобрать и забронировать свой отпуск online?

«Буря»:

«Hence, and bestow your luggage where you found it.» - Alonso

«Идите, положите эти вещи,
Где вы нашли их.»
- Алонзо

10. MANAGER («управляющий, менеджер»)

Как бы существовало современное общество без слова «менеджер» купить книги по бизнесу? Интересно, кто бы сейчас сидел в офисах, стуча по клавиатуре, если бы не фантазия английского гения?

«Сон в летнюю ночь»:

«Where is our usual manager of mirth?
What revels are in hand? Is there no play
To ease the anguish of a torturing hour?»
- King Theseus

«Где наш изобретатель развлечений?
Что он для нас готовит? Нет ли зрелищ,
Чтоб скрасилось мучительное время?»
- Тезей

Впервые опубликовано на сайте AdMe.ru

← Вернуться
хостинг для сайтов © Langust Agency 1999-2024, ссылка на сайт обязательна