Агентство Лангуст [переход на главную]

27/12/2021 Британский и американский английский – какой язык учить? Увлекательные истории из жизни слов
Впервые опубликовано на сайте Хабр

На сайте Хабр была опубликована заметка об английском языке купить учебники и пособия по английскому языку.

Ниже материалы заметки приведены полностью.

Какой английский учить - британский или американский?

части речи в английском языке

Правильного ответа нет - оба варианта одинаково хороши для изучения. Каждый из них имеет долгую и богатую историю, каждый использовался великими писателями и режиссёрами для создания выдающихся книг и фильмов купить зарубежные фильмы (movies, сказали бы Стивен Спилберг купить фильмы Стивена Спилберга и Вуди Аллен купить фильмы Вуди Аллена). Кроме того, британский английский так сильно изменился со временем, что неправильно было бы считать, что он появился первым. Язык, на котором разговаривали во времена Шекспира купить произведения Уильяма Шекспира, значительно отличается от того, на котором говорят современные британцы.

Выбирайте любой вариант - скорее всего, вы всё равно выучите так называемый global English. В вашем словарном запасе окажутся британские, американские, возможно, даже австралийские слова, в зависимости от того, откуда ваши коллеги и клиенты, какие каналы на YouTube вы смотрите, какие книги читаете. Это нормально, в этом нет ничего страшного.

Американцы поймут, что такое trousers. Правда, это может показаться немного странным для уха, привыкшего к pants, но, если подумать, в любом языке есть слова, распространённые только в определённой местности (вспомните петербургский сленг!). Более того, благодаря средствам массовой информации англоговорящие люди по обе стороны Атлантики регулярно знакомятся со словарным запасом друг друга.

Поэтому в этой статье не будет длинного списка слов, характерных для той или иной страны (можете посмотреть их здесь). Вместо этого мы приведём пару примеров, которые покажут, что отношения между двумя вариантами английского языка намного сложнее и интереснее, чем различие между pants и trousers.

Гамбургер/Hamburger

В романе «Мистер Мерседес» Стивена Кинга купить произведения Стивена Кинга вы встретите следующее описание Брейди Хартсфилда, делающего покупки в магазине: «He picks up half a dozen items they need - staples like eggs, milk, butter - then swings by the meat counter and picks up a pound of hamburger». Он берёт с полдюжины необходимых продуктов - яйца, молоко, масло, - а затем идёт к мясному прилавку и покупает… фунт гамбургера. Позже он «gets the hamburger and mixes in two cups of poison», то есть смешивает гамбургер с ядом.

Погодите… Разве гамбургеры продают фунтами? В продуктовом магазине вместо Макдональдса? И как вообще можно смешать гамбургер? У вас не возникло бы этих вопросов, будь вы американцем, потому что в американском английском слово hamburger имеет более широкое значение. Обычно так называют говяжий фарш, который используется для приготовления котлет для гамбургеров. В Великобритании основой гамбургера считается булочка. Если вы вегетарианец, вы можете положить грибы в булочку и назвать это грибным бургером (mushroom burger). В США, вероятно, это назвали бы «жареный грибной сэндвич» (grilled mushroom sandwich), потому что в настоящем бургере обязательно должна быть мясная котлета.

Хмуриться/Frown

А теперь вопрос на миллион долларов лотерейный супермаркет Столото - какие части лица вы используете, когда хмуритесь? «Брови», - наверное, ответите вы. В конце концов, даже словарь Macmillan говорит, что «хмуриться» (frown) - это сдвигать брови, когда вы обеспокоены, раздражены или напряжённо думаете. Но как насчёт популярной фразы «turn that frown upside down»? Как можно перевернуть брови, а главное, зачем?

В этой фразе, пришедшей из США, конечно же, имеется в виду рот, а не брови. В американском английском слово frown ассоциируется и с бровями, но всё чаще оно употребляется именно в значении рта. Для многих американцев (особенно молодого поколения) хмуриться означает опускать уголки рта. Грустный смайлик ☹ известен в Америке как «хмурое лицо» (frowny face). Таким образом, «turn that frown upside down» значит «улыбнись» или «взбодрись».

Травяной/Herbal

Ещё один любопытный пример касается не значения, а произношения слова. Если вы упомянете herbal /ˈhɜ:(r)b(ə)l/ tea в разговоре с американцем, скорее всего, вас спросят, а не выпускник ли вы Кембриджа или Оксфорда. В американском английском буква h в этом слове не произносится, тогда как в британском английском её хорошо слышно. Многие видят в этом очередной пример того, как «американцы испортили прекрасный английский язык». Но так ли это на самом деле?

Слово «трава» (herb) было заимствовано из старофранцузского, где оно записывалось как erbe. Так оно писалось по-английски до XV века, когда писцы, знавшие латынь, начали добавлять к нему букву h (по-латыни это herba). Произношение слова не изменилось - оно по-прежнему произносилось без h и так попало на американский континент вместе с английскими торговыми судами. Однако в XIX веке в Британии произношение стало важным маркером социального класса. Сказать ouse вместо house считалось вульгарным и непростительным. В результате британцы стали произносить h в herbal на всякий случай - лучше перестраховаться, чем опростоволоситься. Ну, и кто после этого «испортил красивое английское слово» - американцы или британцы?

Как видите, отношения между британским и американским английским непростые, но действительно увлекательные. Если вы хотите углубиться и по-настоящему изучить эту тему, не тратьте время на поверхностные статьи из подозрительных источников в Интернете. Вместо этого позвольте порекомендовать вам прекрасную книгу The Prodigal Tongue за авторством профессора лингвистики Линн Мёрфи (Lynne Murphy).

© Елена Рабинович преподаёт английский язык разработчикам в ЕРАМ уже 5 лет.

Впервые опубликовано на сайте Хабр

← Вернуться
хостинг для сайтов © Langust Agency 1999-2024, ссылка на сайт обязательна