26/08/2014 Говорить по-немецки выгоднее, чем по-русски?
Впервые опубликовано на сайте ежедневной газеты Комсомольская Правда
На сайте ежедневной газеты Комсомольская Правда была опубликована спорная статья о влиянии родного языка на судьбу человека.
Ниже материал статьи приведён полностью.
Учёные считают, что ваше материальное положение и физическая форма в старости зависят от того, какой язык является вам родным.
Пословица «Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты» сегодня неактуальна. Скажи мне хоть что-нибудь. И я пойму, станешь ли ты богатым и здоровым. Потому как будущее зависит от того, на каком языке ты говоришь!
Примерно так можно сформулировать суть исследования Кита Чена из бизнес-школы Йельского университета, специалиста по поведенческой экономике. Оказывается, от родного языка зависит, сколько денег человек накопит к пенсии, будет ли он курить, заниматься физкультурой и поддерживать себя в хорошей форме даже в преклонном возрасте.
Удивительно? Не то слово! Но Йель - университет более чем престижный, и шарлатанством там вряд ли кто занимается. Так что давайте изучим аргументы Кита Чена подробнее.
Все языки, по его мнению, можно разделить на две группы:
Языки, в грамматике которых есть «далёкое будущее» время. Русский, английский, корейский и многие другие. Грамматически между настоящим и будущим временем разница чёткая и большая. Настоящее время: я иду в школу, я хожу в школу… И будущее: я пойду в школу, я буду ходить в школу. Не перепутаешь. В английском суть та же: I go to school - I shall go to school.
Для людей, говорящих на таких языках, будущее воспринимается как что-то очень далёкое и не очень-то связанное с настоящим. Будущее может и не наступить - я буду, я собираюсь - а вот сделаю ли? И зачем тратить силы и время? Вот станет будущее настоящим, тут-то я за него и возьмусь.
Языки, где настоящее и будущее время почти неотличимы грамматически. Немецкий, японский, китайский и другие. Там нет явной разницы между глаголами будущего и настоящего времени, в одних и тех же выражениях можно описать вчера, сегодня и завтра. По-немецки можно сказать morgen regnet es, то есть «завтра идёт дождь», если дословно.
Для носителей этих языков их собственное будущее тоже не кажется таким уж далёким, оно как будто присутствует и в сегодняшнем дне.
Так вот: люди, говорящие на языках второго типа, к пенсии станут богаче и здоровее! Они меньше курят и пьют, больше занимаются спортом, реже страдают ожирением и серьёзнее относятся к накоплениям.
А почему? Как раз потому, что будущее для них - часть настоящего: особенности речи отражаются на психологии и отношении к собственной жизни. Конечно, молодой немец или китаец вовсе не чувствует себя почти пенсионером. Но благодаря прочно уложенной в голове грамматике родного языка настоящее и будущее время для немца или китайца куда ближе, чем для юного россиянина или британца. Забота о своём пенсионном счёте, сердце, сосудах и печени - это не когда-нибудь, если доживём, а прямо сейчас. Им легче даются любые решения, касающиеся планирования своей будущей жизни.
«В этом случае вы откладываете деньги не для себя через много лет, а для себя нынешнего, - растолковывает Чен. - А когда мы в речи чётко отделяем будущее от настоящего, это не особо мотивирует».
Люди, говорящие на языках «без будущего»:
на 30% больше откладывают денег к пенсии;
на 24% меньше курят;
на 29% активнее занимаются физическими упражнениями;
на 13% менее склонны к ожирению.
А хотя… Великий и могучий - он же не зря велик и могуч! Мы запросто можем сказать: завтра дождь. Летом - на море! На ужин - макароны. Без всякого «будет» или «собираюсь». Совсем как японцы в своём «языке без будущего». Так что, может, выводы Чена не так уж категоричны для нас, говорящих по-русски?
Впрочем, те же мысли и у британцев возникли, и не без оснований. Джеффри Паллам, профессор лингвистики Эдинбургского университета, приводит примеры. По-английски вполне грамотно будут звучать предложения My mother arrives tomorrow или My flight takes off at 8.30. Про будущее говорим? Да! Но глагол - в настоящем времени. Так за что английский отправили в первую группу, сулящую бедность и болезни?
Скептики Чена критикуют: дело не в языке вовсе, а в культуре, семейных традициях, устоях общества, экономике. «Банковские проценты - вот от чего зависит, положите ли вы деньги на депозит!» - категоричен один из британских светил экономики.
Да, соглашается Кит, и я так думал. Потому исследование проводил в странах, где население говорит на разных языках: Сингапуре (там есть семьи, для которых родной английский, китайский, малайский, хинди ), Швейцарии (французский относится к первой группе, а немецкий - ко второй), Бельгии, Эстонии, Нигерии (в одном из тамошних языков, хауса, есть множество будущих времён у глаголов, а в языке йоруба их практически нет), Малайзии, Конго и Эфиопии. Для контраста. Всего же он изучил 76 разных языковых культур.
«Я нашёл семьи, живущие по соседству, с одним и тем же уровнем доходов, образованием, даже религией. Единственное отличие - родной язык. И резко заметно, насколько по-разному они откладывают деньги впрок!» - поражён учёный.
Финские парни позже понимают, что они парни
Мы с вами скажем «белая кружка», «белый снег», а англичане в любом случае white. Для нас «она пошла», «он пошёл», для жителя Альбиона всё одно, go или went, и не важно, про леди это или джентльмена. Чувствуете разницу?
Есть языки, где мужской и женский род присутствует всегда, даже если речь идёт о неодушевлённых предметах. В других «половым признакам» уделяют куда меньше внимания. «Почему в русском вода - женского рода, а если в неё опустить пакетик с заваркой , она тут же меняет пол? И становится чаем мужского рода?» - вопрошает один из британских филологов. У них-то все неодушевлённые предметы it - оно. Кроме корабля: все суда для англичан, как женщины, - she.
Профессор психологии из Стэнфорда Лера Бородитски обратила внимание на любопытную связь между этими нюансами языков и психологией. Сравнивала, правда, не русский и английский, а иврит (там гендерные различия в грамматике яркие) и финский, в котором признаки рода вообще отсутствуют.
Оказалось, дети, начинающие лепетать на иврите, на год раньше осознают себя мальчиком или девочкой, чем финские малыши! А англоговорящие отпрыски - посередине между ними, что полностью соотносится и с особенностями языка: род там есть, но используется не так уж часто.
Анна МАСАРСКАЯ, лингвист, преподаватель МГУ им. М. В. Ломоносова:
Вообще-то в лингвистике считается, что зависимость обратная: язык отражает привычки, быт и в первую очередь характер народа, а не определяет их. Хороший пример - немцы. Лаконичны, аккуратны, внимательны - и такой же язык.
Лингвисты считают язык живым организмом. Он берёт из жизни самое нужное и отсеивает то, что неактуально. Можно ли повлиять на свою жизнь, характер и привычки, начав изучать какой-то иностранный язык? Я считаю, что да, и знаю это на своём опыте.
Говоря на другом языке, человек зачастую меняет свою личность. У него как бы появляется шанс стать кем-то ещё, выйти из заданной родным языком программы. Я, например, начав изучать испанский, перестала быть интровертом. Когда я говорю по-испански, то активнее жестикулирую и больше смеюсь, чем когда говорю по-русски. Моя испанская личность такая сильная и яркая!
Так что, записываясь на курсы иностранных языков, вы не только приобретаете знания, но и открываете новые стороны своей личности.
© Юлия Смирнова
Впервые опубликовано на сайте ежедневной газеты Комсомольская Правда