23/04/2022 С днём рождения, English: забавные истории о том, как английский язык пришёл в Россию
Впервые опубликовано на сайте TechInsider
На сайте TechInsider была опубликована статья об английском языке в России.
Ниже материалы статьи приведены полностью.
23 апреля отмечается интересный праздник - день рождения английского языка.
В честь именинника вспомним, как родился Шекспир , на каком языке «выражались» герои «Евгения Онегина» , как в СССР учили будущих разведчиков и чем славится «метод Чуковского» .
Старинный городок Стратфорд-апон-Эйвон в графстве Уорикшир от шумного Лондона отделяет всего-то два часа езды.
А, кажется, и сегодня мы переносимся на четыре столетия назад, когда в семье перчаточных дел мастера Джона Шекспира появился мальчик, наречённый именем Уильям. Точная дата рождения не задокументирована, но принято считать, что будущий бард родился 23 апреля 1564 года, в доме на Хенли-стрит.
«Явившееся в мир дитя искупали и туго запеленали в кусок мягкой материи. А затем повитуха капнула ему в рот немного масла, мёда и растёртых заячьих мозгов».
Информация о рождении столпа английской литературы долгое время была скудной, и даже точный день появления на свет то и дело оспаривался. Пока, относительно недавно, в 2010 году мировое сообщество окончательно не признало дату 23 апреля, занеся её в календарь ещё и как Международный день английского языка.
Язык Шекспира, вне всякого сомнения, заслужил подобную честь. Сегодня более 1,5 миллиардов человек во всём мире говорят по-английски, и это примерно каждый пятый человек. При этом в России, к сожалению, процент «спикающих» не велик - всего 5%, по данным ВЦИОМ.
Open the window, please, Peter
Пётр I, как известно, был полиглотом. Император в совершенстве изъяснялся на английском , немецком , голландском, французском . Следуя его примеру, лингвистические навыки начала «прокачивать» и знать. Отпрыски отправлялись «в заграницы» - набираться ума-разума.
Стоит отметить, правда, что в фаворе были сначала немецкий, а затем, французский языки. Любовь к последнему доводила до курьёзов. Помните Татьяну Ларину, которая писала к Онегину по-французски, потому что «выражалася с трудом на языке своём родном»? Изъясняться на «крестьянском» (то есть русском!) «при дамах» было в высшей степени не культурно.
«Золотая эра для языка Шекспира наступила в России после вoйны с Наполеоном, - рассказывает Эми Кролевецкая, директор образовательных программ онлайн-школы английского языка Novakid. - В те времена всё больше семей нанимали гувернёров из Туманного Альбиона. Сейчас бы их назвали native speakers. По указу Николая I тьюторов подбирали тщательно, чтобы “не прививали чадам вольнодумство”».
В 1864 году, после очередной реформы образования, акцент в изучении иностранных языков в гимназиях был сделан на практику общения. Заговорили о важности полного языкового погружения. В брошюре 1882 года, изданной педагогом-реформатором Вильгельмом Фиетором, по сути излагаются принципы современной коммуникативной методики.
«Язык состоит не из букв, а из звуков, поэтому в основу обучения необходимо положить устную речь. Основным способом усвоения нового языка является имитация, а не конструирование предложений из слов».
Кстати, английский был домашним языком в семье Николая II. Более того, современники отмечали, что император говорил на родном русском с заметным британским акцентом.
Они выросли в СССР
Советским школьникам с языками, в большинстве своём, не повезло. «Учил, но не владею» - это про них. Вообще, обязательное преподавание иностранных языков в средних школах СССР было введено лишь в ноябре 1940 года. Однако начавшаяся уже через полгода вoйна надолго отодвинула этот вопрос на второй план.
И вот, в начале 60-х, наконец, пошла речь о расширении международных связей и необходимости лингвистического образования. Исторический переломный момент хорошо отражён в фильме «Я шагаю по Москве» , где герою Михалкова не даёт уснуть сосед, заездивший пластинку с уроками.
Партия сказала «надо», комсомол ответил - «есть!». По всей стране в то время открывались спецшколы. Правда, для простых смертных, в них по большей части практиковался аудиолингвальный подход, основанный на том, что язык - набор штампов, которые можно выучить наизусть. Бездумное повторение шаблонов фраз приводило к так называемому «эффекту попугая», который может повторять слова, но не порождает речь сам.
Позже «восстала из пепла» и неплохо прижилась грамматико-переводная методика, используемая некогда при изучении «мёртвых» языков, вроде латыни или церковнославянского. Впрочем, в условиях железного занавеса иностранный язык мог пригодиться в основном для чтения и перевода научной литературы, договоров и т.д. но никак не (упаси боже!) для разговоров с иностранцами.
Деревни шпионов
В кулуарах ходили легенды об изучении английского по «методам спецслужб», однако, все измышления по большому счёту являлись спекуляциями. Одна из самых популярных историй рассказывала о существовании сверхсекретных закрытых посёлков, куда заманивали англоговорящих граждан и никогда больше не выпускали, поскольку они видели в лицо будущую элиту разведки.
«Прилетела ласточка и вцепилась в её волосы»
Все мы знаем Корнея Ивановича Чуковского как легендарного советского сказочника и друга всех детей. А ведь он известен и как переводчик. Именно его перу принадлежит переложение на русский язык произведений Редьярда Киплинга , Даниэля Дефо , Герберта Уэллса .
Детей своих он учил английскому самозабвенно по им же выдуманной методике. Чуковский буквально окружал их иностранными словами, называя по-английски все предметы в доме, на улице, в гостях. «Совал в руки палку, заставляя писать английские слова на снегу, на песке», - вспоминает автор мемуаров об отце Лидия Корнеевна Чуковская.
Она же рассказывала, что отец заметил, как все дети любят стихи-перевёртыши, да истории-нелепицы: «Стучит-гремит по улице, Фома едет на курице, Тимошка на кошке…». Дети безудержно хохотали над словосочетаниями в духе: «Мама съела ворону!». Тогда пришёл черёд английских нелепиц, позволяющих через игру и юмор запоминать иностранный язык.
Хотите попрактиковать метод? Помните, что лингвистические эксперименты могут быть любыми, насколько хватает фантазии: old boy, blue pineapple. Ребёнок развеселится, и будет требовать всё новых и новых нелепиц.
Сам Чуковский, обучая своих детей английскому языку, сочинял целые невероятные рассказы, а дети с восторгом их переводили и незаметно для себя запоминали и тренировали слова. Вот какие примеры вспоминает Лидия Чуковская: «…Гость, подгоняя лошадь кочергой, помчался в конюшню…» или «Старая дева, объевшись замазкой, упала в пруд. Бурный южный ветер гнал её прямо на скалы. Но в эту минуту прилетела ласточка и клювом вцепилась в её волосы». Впечатляет?
Москау из зе кэпитал оф Раша
К счастью, сегодня языковые школы открещиваются от постсоветских игр в «лингвистический конструктор», характерных для грамматико-переводной методики. Той самой, где приятно с серьёзным видом бубнить: «Май нэйм из Иван. Ай лив ин Москау. Москау из зе кэпитал оф Раша». И главный критерий успешности: «Чтобы от зубов отскакивало!»
«На авансцену выходит коммуникативный метод, - подчёркивает Эми Кролевецкая, директор образовательных программ онлайн-школы английского языка Novakid.- В первую очередь этим могут похвастать международные онлайн-школы английского языка. Особенно хорошо, если они используют метод полного погружения или беспереводную коммуникативную методику. При этом развивается не только разговорная речь (это популярное заблуждение!), но и письмо, и чтение, и произношение, поскольку всё перечисленное входит в понятие „коммуникация“».
Важность изучения языка Шекспира, ставшего в наши дни также языком Гарри Поттера (и матери его Джоан Роулинг ), а также многих других популярных персонажей, сложно переоценить. Как грибы после дождя появляются новые методики изучения языка, дающие надежду, что уж наши дети справятся с его изучением лучше, чем их родители, просидевшие не одну пару штанов в лингафонных кабинетах или с затёртыми до дыр кассетами, которые в целях экономии полагалось перематывать на карандашах.
И, разумеется, важнейший элемент успеха - учитель, настроенный на плодотворный диалог с учеником и готовый щебетать «Well done» и «Good job» по любому случаю. Звучит как музыка! Happy English Day!
Впервые опубликовано на сайте TechInsider